Témoignage d'un traducteur littéraire sur sa passion de la traduction
Une courte interview pour vous mettre l'eau à la bouche. Claro, traducteur des écrivains les plus difficiles..et écrivain lui même.
Une citation : « Entendre et connaitre la voix de l’écrivain permet de mieux le comprendre et ensuite, de mieux le traduire…. »
A méditer…
Si vous voulez en savoir plus sur Claro…parcourez son blog « Le clavier cannibale ».
LES COMMENTAIRES (1)
posté le 25 août à 19:33
Blog et article sur la la traduction professionnelle trè bien.