Magazine Golf

Petit précis d’anti boulettes au golf states

Publié le 13 novembre 2007 par Brigitte Contois
Si un jour, vous avez la chance de jouer au golf avec un américain, je vais vous offrir l’occasion d’éviter de faire des maxi-boulettes sur le parcours et de passer pour un bouffon à moins que ce soit une stratégie pour que votre partenaire se roule par terre à en mourir de rire.
Avant le départ du numéro 1 et 2, à éviter :
To go number one : faire sa « petite » commission
To go number two : faire sa « grosse » commission
Park it !: Pose ton popotin ! et non gare la voiturette là
Pour donner le putt, bannir :
To give someone the bird : sacquer quelqu’un et non accorder le birdie
Pour féliciter le swing, ça fait mal de dire :
To be square : réglo, vieux jeu, ringard et pas la perpendiculaire tangentesque au sol
Mechanism : Popaul et non la routine
Tool : Popaul le faux ami toujours ou Robert pour changer et pas d’outil au sens technique
Get a grip ! : arrête la déconnade ! et pas focus sur le grip croisé
Pour la dame, éviter les bourdes suivantes :
Bag lady : clocharde et non son sac glamour de Lancel
Madame : genre Madame Claude et pas le titre honorifique à la française
Pour les félicitations ou terme élogieux
Ace : canon, trop chou assez féminin à vos risques et périls si vous jouez avec Vincent MacDoom ( traduction du "trou en un" officiel mais tout le monde l’ignore)
To score : faire des ravages à la George Clooney et non avec son jeu
To get lucky : faire la fête avec Popaul et Madame ou emmener le petit singe au zoo, absolument rien à voir avec la chance sauf si Madame est Adriana Karembeu
Get real ! : Tu délires ! et pas le coup du siècle
Pour parler de son propre jeu
To play with oneself : jouer avec Popaul, pas de parcours en solo
To play dirty : jouer un sale tour à qqn et pas jouer comme un bleu
To be up in the air : être en rogne et non faire la chandelle
To be a working girl : faire la brésilienne au bois de Boulogne, rien à voir avec la témérité ou le job (je viens de comprendre quelques malentendus sur ma profession…)
To get good : brancher et non jouer à la Tiger
To have balls : en avoir une paire mais pas une paire de balles
Au 19ème trou, lexique à apprendre par cœur :
Beer on tap, on draught :bière à la pression
Brew, breskie : bière brassée ou mousse aussi
To guzzle a beer : siffler une bière
To stand shot : payer une tournée générale
Merci au petit bouquin L’américain sans interdits d’assimil.
Vous me direz merci plus tard pour sauver l’honneur des français à l’ouest.

Vous pourriez être intéressé par :

Retour à La Une de Logo Paperblog

Ces articles peuvent vous intéresser :

A propos de l’auteur


Brigitte Contois 15 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossiers Paperblog

Magazines