Magazine Emarketing

La conception de sites web internationaux

Publié le 19 février 2010 par Avi Teboul

La conception de sites web internationaux : paroles d'e-marketeurs

Ce billet a été écrit par Adina Barvinschi, chargée des stratégies SEO pour les sites français et néerlandais de Lingo24, une entreprise de traduction fondée au Royaume Uni qui a réussi à se lancer sur le marché international en utilisant les outils de marketing en ligne. Lingo24 touche à présent des clients dans plus de 60 pays, 24 heures sur 24.
 
Le buzz concernant la mondialisation et les nouvelles méthodes de marketing et de communication d'entreprise ne risque pas de disparaître au cours de ces premières décennies du 21ème siècle. Les entreprises de toutes tailles peuvent désormais être présentes sur les marchés du monde entier, mais leur succès au niveau global dépend de leur adaptation du slogan « penser globalement, agir localement ». Cela implique la création de sites Internet qui peuvent être facilement adaptés à des langues et des cultures différentes. Voici donc quelques conseils à suivre dès les prémices de la conception d’un site Internet international.

Localiser ses serveurs


Du point de vue de l'optimisation pour les moteurs de recherche, disposer d'un nom de domaine et d'un hébergement uniques risque de vous fâcher avec Google. En effet, celui-ci préfère afficher les sites régionaux en tête des résultats de recherche régionaux, ce qui signifie que votre site en .com sera défavorisé par Google.fr par rapport au même site en .fr. Ce ciblage géographique intervient dans le classement des résultats sur tous les moteurs de recherche et il prend en compte le domaine de premier niveau (TLD) et la position géographique du serveur.
S'il est conseillé d'héberger ses sites régionaux sur des serveurs du pays correspondant, il est également recommandé de choisir avec soin les mots contenus dans leurs URL. Google lit ces mots. Il est donc préférable d'utiliser des mots liés à votre entreprise (« parfums », par exemple, pour un site qui vend des parfums) et de traduire ces mots pour les URL de vos sites régionaux. Un site peut aussi être éliminé de la liste de résultats d’un moteur de recherche sur un autre critère : s’il échoue à marquer correctement la langue dans laquelle le site est écrit. Ainsi par exemple, pour le domaine de premier niveau http://www.myservice.com, le sous-domaine de la version française devrait être http://fr.myservice.com. Et inversement, le nom de domaine national sera : http://www.myservice.fr.

Utiliser l'Unicode


Cette représentation numérique standard de caractères est compatible avec la plupart des outils de conception de sites web et est à cette date, la plus fiable pour la conception sans fautes de sites web dans la plupart des langues (et alphabets) du monde. L'Unicode dispose d'un répertoire de plus de 100.000 caractères et UTF-8, un encodage de caractère de longueur variable pour Unicode, est la meilleure option pour les entrepreneurs désireux de s’ouvrir à l'international. Les étranges symboles de l'allemand, par exemple, ne leur poseront plus aucun problème.

Faire son plan (de site)


Google Webmaster et Google Analytics sont deux outils gratuits et indispensables à tous ceux préoccupés par le succès de leurs sites web. Et là première preuve de confiance qu'on peut donner à ces sites est de télécharger sur eux le plan de son site (site map). Cela permettra au moteur de recherche d'indexer toutes les pages d'un site et d'offrir des données sur sa visibilité, son trafic web, les mots-clés spécifiques à son domaine et les possibles bévues commises lors de sa la conception.

Soigner la conception et le contenu


La présentation visuelle d'un site web, son accessibilité et sa facilité de consultation décideront de la première impression sur ses visiteurs. Les entreprises qui offrent des produits et des services en ligne doivent être attentives à plusieurs critères :
- avoir une identité bien claire et cohérente (logos, codes de couleurs, menus de navigation), présente sur tous les sites web de l'entreprise. Cela ne doit pas pour autant empêcher la flexibilité – la longueur des mots est variable selon la langue employée et certains contenus ne sont pas indispensables pour tous les sites d'une entreprise.
- selon la culture d'un pays ou d'un autre, certaines couleurs seront avantageuses ou pas. Les couleurs naturelles sont souvent conseillées, ainsi que les textes en noir/blanc sur fond vert/bleu. En revanche le rose et le violet sont assez impopulaires auprès de beaucoup de citoyens du monde.
- l'utilisation de polices les plus populaires (Times New Roman, Arial, Verdana) assure une bonne visibilité sur tous les écrans.
- la localisation d'un site web, sujet ample et amplement discuté, mérite également de s’y attarder un peu. En premier lieu, toute entreprise doit faire des recherches sur les produits et les noms de produits les plus populaires dans leur pays-cible. Les européens, par exemple, préfèrent les produits dont les noms ont une connotation «technique», tandis que les américains, peut-être plus poètes, préfèrent des noms qui les font rêver. Ainsi, Canon a baptisé « EOS 400D » l’un de ses appareils photos destiné aux consommateurs européens mais le même produit fut vendu aux États-Unis sous l’appellation « Digital Rebel XTi ». En deuxième lieu, il est vital d'avoir accès pour la traduction et localisation de son site à un linguiste compétent, travaillant vers sa langue maternelle et disposant d'une expérience vaste dans le domaine spécifique du site web. C'est seulement lui qui pourra choisir les textes les plus convenables pour un site et qui saura traduire des mots-clés spécifiques ainsi que choisir ceux qui sont propres à une certaine culture.
- enfin, un mot qui peut suffire aux plus sages : bien que Google se vante de pouvoir lire un texte en Java ou Flash, il est tout de même parfois incapable de reconnaître ces textes en tant que contenu. En plus, la traduction et l'adaptation d'un tel texte est difficile car il est très peu aisé de le modifier, de le copier ou d'en compter les mots.
Ces stratégies peuvent être appliquées pour la création de sites offrant des services ou des produits dans les langues les plus diverses et d'élargir ainsi assez aisément et à faible coût la portée des sites d'e-commerce.


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Avi Teboul 600 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte