Magazine Photos

Daufen BACH (poète du Brésil).

Par Ananda

Daufen BACH est un poète brésilien  qui vit dans le bassin de l'Amazone

Le lien sur son site est :

http://eraparasercancao.blogspot.com/

Je vous invite à le découvrir.

En attendant, voici un poème de lui, en version bien entendu portugaise, mais aussi espagnole et italienne.

Eu tenho umα espécie de dever, dever de sonhαr, de sonhαr sempre,
pois sendo mαis do que um expectαdor de mim mesmo,
eu tenho que ter o melhor espetáculo que posso.
E, αssim, me construo α ouro e sedαs, em sαlαs supostαs,

invento palco, cenário pαrα viver o meu sonho
entre luzes brαndαs e músicαs invisíveis."
[Fernαndo Pessoα].


Voglio amarti insieme al tramonto
(Italiano)

voglio amarti insieme al tramonto
quando el giorno insiste nel fermasi
e la note tarda a nascere
e vedo il tuo corpo nudo
dorato
.ardere nel sole rosso dell’occaso
amarti sopra il loglio.

amarti
con i capelli scomposti sopra le spalle
e rumorose ombre mobili de fiori e danze.
coglierti
offerta
come un astro re profumato
e germinare nei tuoi seni alti
(como germogli)
la rugiada del tocco ereta.

voglio amarti in un fine cera
con nostalgia
al suono della chitarra di dylan
o di qualsiasi altra bossa
che incendi nei tuoi occhi
il silenzio che colpisce e rompe, la metá,
l’agonia.
scoprire nel tuo corpo
i semi della prateria
e viaggiare nelle sillabe rauche della tua bocca

ad uma dimensione che anticipa il grido
e trasforma in sussurro
il parlare che si scalda
in um gemito benedetto.

voglio amarti al tramonto
a lambire le tue cosce come acqua corrente
o, come sole che si perde nella sabbia...

nalfragare nel tuo ventre,
.come torrente di pioggia estiva
e scoprirti sirena, nell’erba

nel sole della será che incendia
tutta la nostra folle e allucinata passione.

sei stata fatta per essere amata allá fine della será,
..in questo magico incontro
di sole e luna... senza ostentacione.


 

Traduzione di:
Francesco Manna - Publicado no
Quadrimestrale di Poesia; INVERSO, N.º 21
Dicembre de 2009 - Padova, Itália.


****


Quiero amarte al atardecer
(Espanol)
quiero amarte junto al atardecer,
cuando el día insiste en quedar
y la noche taima en nacer
y ver tu cuerpo desnudo,
dorado,
arder en el sol rojo del ocaso...
amarte sobre el césped.

amarte
con los cabellos desparramados sobre las hojas,
la rumorear sombras móviles de flor y bailas.
cogerte,
ofrecida
como un astro rey perfumado
y germinar en tus senos altivos
(cómo brotes)
el rocío del toque erizado.

quiero amarte en un fin de tarde,
con nostalgia,
al sonido de la gaita de DILAN
o de cualquier otra bossa que
encienda en tus ojos
el silencio que hierve y rompe, por la mitad,
la agonía.
descubrir en tu cuerpo
las sementiales de la pradera
y viajar en las sílabas roncas de tu boca
a una dimensión que anticipa el grito
y calla en susurro
el habla que se calienta

en un gemido bendito

quiero amarte al atardecer,
a lamer tus piernas como agua corriente
o, como sol que se pierde en la arena...
naufragar en tu vientre,
como torrente de lluvia de verano
y descubrirte sereia, en la relva,
en el sol de la tarde que incendia,

toda nuestra loca y alucinada pasión.
fuiste hecha para ser amada en el fin de tarde,
en este mágico encuentro,
de sol y luna... sin alardes.


****

Quero amar-te ao entardecer
(Portugués)
 
quero te amar junto ao entardecer,
quando o dia insiste em ficar
e a noite teima em nascer
e ver teu corpo nu,
dourado,
arder
no sol vermelho do ocaso...
amar-te sobre o relvado.
amar-te
com os cabelos esparramados sobre as folhas,
a farfalhar sombras móveis de flor e danças.
colher-te,
entregue,
como um astro rei perfumado
e germinar nos teus seios altivos
(como brotos)
o orvalho do toque arrepiado.
quero te amar num fim de tarde,
com nostalgia,
ao som da gaita de DILAN
ou de qualquer outra bossa
que acenda em teus olhos
o silêncio que ferve e rasga, ao meio,
a agonia.
descobrir em teu corpo
as sementeiras da pradaria
e viajar nas sílabas roucas de tua boca
para a dimensão que antecede o grito
e, cala em sussurro,
a fala que treslouca
o gemido bendito.
quero amar-te ao entardecer,
a lamber tuas pernas como água de correnteza
ou, como sol que se perde na areia...
naufragar em teu ventre,
como torrente de chuva de verão
e descobrir-te sereia, na relva,
no sol da tarde que incendeia,
toda nossa louca e alucinada paixão.
foste feita para ser amada no fim de tarde,
neste mágico encontro,
de sol e lua... sem alardes.

Daufen BACH.

Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Ananda 2760 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines