LUMIERE SUR - MAGIE FAURE-VIDOT
Magie Faure-Vidot est née aux Seychelles. “Globe Trotter”, elle a déjà connu de nombreuses expériences. Mais c’est surtout la misère humaine et l’injustice qu’elle souhaite raconter.
“Le mensonge avec l’injustice”, c’est une situation qu’elle refuse complètement. Un sentiment qui se traduit dans ses poèmes:
“Vivre dans le mensonge”, ou encore tiré de “Liban”: “Quand cessera la guerre du Liban, pour pouvoir revoir mes amis d’antant.
Magie écrit depuis 1975. Plus exactement, elle conserve ses oeuvres depuis cette date mais composait déjà auparavant des textes qu’elle a détruits.
Magie a publié deux recueils:
“Un Grand Coeur Triste” - en 1983 par La Pensée Universelle de
Paris
“L’Ame Errante” - en 2003 par Printec Press Holdings des
Seychelles
Elle a représenté les Seychelles à la 18me Biennale de Poesie à Liège en 1993 et au 1er festival inter-régional de poésie à La Réunion en Novembre 2003.
Membre sociétaire de L’Institut Académique de Paris et de L’Académie Internationale de Lutèce depuis 1983, Magie est lauréate de plusieurs prix à savoir; diplôme de sélection, diplôme de mention spéciale, diplôme de mention bien, diplôme d’honneur, lyre d’honneur, coupe de la ville de Paris (de Jacque Chirac) 8 médailles de bronze et 6 médailles d’argent, la dernière datant de 2006.
Elle participe également à de nombreux jurys.
Il est à noter que Magie Faure-Vidot est responsable du Journal SIPAY ainsi que sa Directrice de Publication.
ANDREA MOUNAC
MAGIE FAURE-VIDOT - SEYCHELLES
THE DIFFERENCE
Is there a difference
Between blood and my shirt?
Is there one between my skin and dirt
Or between my shirt and my enemy?
There is no difference between a palm and the cruelty of love
Between a woman and a man
We are all in search of our own tyrant
In the depth of a long night
There is no difference between my blood and your craze
Together they have ceased to exist
And together again they flow
Into an outlet destroyed by tyranny
And betrayed by foes
There is no difference between my mother and my father
I am the fruit of them both
A fruit brought and grown up
In a wild forest
There is no difference between my blood and a verse
UN VIEUX ROCHER
C’était lui le lieu des rendez-vous amicaux
Pour les pêcheurs artisanaux
C’était lui ce rocher qui leur donnait le vague à l’âme
Jusqu’à temps qu’ils aient rendu l’âme
Ils cherchent à s’abriter
Pour protéger leurs nouveaux-nés
Ils viennent d’un pays lointain
Où ils ont brisé les liens
Après un très long voyage
En dessous des nuages
Pour prendre congé
Sur le sable doré
Dans tous ses trous se cachent des poissons
Comme dans ses entrailles ont fait les enfants
Le Rocher essaye de répandre des pleurs
En vain, car tous avaient rejoint la mer
Devenus adultes à un très jeune âge
Ils ne pensent plus au mariage
Leur vie a éte mutilée
Et leurs corps défigurés
Comme les poissons en mer
Le Rocher se considère en bonne mère
Attendant que les vagues se calment
Pour être à la rame
Le Rocher tient bon
Malgré qu’ils l’aient piqué de par quelques plombs
Comme cette mère pieuse – la douce mer
Ils défient tous les pirates de mer