Magazine Focus Emploi

Les 5es Rencontres de Liré…on y parle de traduction professionnelle

Publié le 19 mai 2010 par Tradonline

6 journées organisées sous le thème "la langue française et les langues d'Europe"

L'association Les Lyriades organise cette année des débats, tables rondes, ateliers, conférences,…avec des personnalités venant de l'Europe entière. Du 25 au 30 Mai, à Angers et Liré.

Le programme se trouve ici.

Le sujet de la traduction professionnelle, et très souvent littéraire, n'est pas oublié. En voici les moments forts :

Jeudi 27 mai 10h-12h – Angers – Table ronde : Enjeux de la traduction et problèmes du traducteur de textes spécialisés.

Avec les intervenants suivants :

Marc BARATIN, professeur à l’université de Lille-III ;
Marc CHAMPION, chef d’unité au département linguistique de la langue française, direction générale de la Traduction (DGT) de la Commission européenne (Bruxelles) ;
Jean-Louis COBBAERT, chef d’unité au département linguistique de la langue française, direction générale de la Traduction (DGT) de la Commission européenne (Bruxelles) ;
Pascale DUCLOS, traductrice de conférence (ONU, OMC et autres organisations internationales) ;
Isabelle ROSSELIN, fondatrice et responsable de Zaplangues, société spécialisée dans la traduction économique et fi nancière ;
David STAQUET, responsable pédagogique du master « Traduction professionnelle et spécialisée » à l’Institut des langues vivantes, Université catholique de l’Ouest (Angers), expert-traducteur près la Cour d’appel d’Angers ;
Jean VAUMORON, traducteur libéral, ancien traducteur au Secrétariat d’État du Canada.

Jeudi 27 mai – 14h30-18h45 – Séance de travail : Sujet 4. La traduction juridique : un atout pour le droit, une chance pour la langue ?

Avec l'intervenant suivant :

Michel MOREAU, professeur à l’université de Poitiers, directeur de Juriscope, ancien conseiller d’État en service extraordinaire, ancien recteur d’académie.

Vendredi 28mai 14h30-18h45 – Angers – Séance de travail : Le français et les traductions d’œuvres littéraires

Avec les intervenants et sujets suivants :

1. La traduction littéraire : qualité et formation
Françoise WUILMART, directrice du Centre européen de traduction littéraire (CETL) et du Collège européen des traducteurs littéraires de Seneffe (CTLS) (Belgique) ;
2. La lecture d’un roman traduit : implications et modalités
Anne-Rachel HERMETET, professeur de littérature comparée à l’université d’Angers.
3. Les traductions de bandes dessinées : un témoignage de dessinateur
Loïc JOMBART, auteur de bandes dessinées.
4. La réception de l’œuvre de Julien Gracq en Roumanie à l’occasion du centenaire de la naissance de l’écrivain, 1er  membre d’honneur des Lyriades.
Marina MUREŞANU IONESCU, professeur à l’université Al. I. Cuza de Iaşi (Roumanie), professeur à l’université Jean Monnet de St-Étienne.
 

Vendredi 28 mai 19h-20h30 – Angers – Table ronde : Enjeux de la traduction : problèmes du traducteur pour rendre la littérarité d’une œuvre.

Avec les intervenants suivants :

Pascal CHARVET, inspecteur général de l’éducation nationale, directeur de l’ONISEP ;
Bernard COMBEAUD, inspecteur général de l’Éducation nationale ;
Patrick DEVILLE, écrivain, directeur littéraire, Maison des écrivains étrangers et des traducteurs (MEET) de Saint-Nazaire ;
Antoine FRAILE, professeur des universités, directeur du master des métiers de la traduction à l’université d’Angers ;
Lucie GUILLEVIC-ALBERTINI, traductrice de poésie ;
Maryla LAURENT, professeur à l’université Charles de Gaulle (Lille III), vice-présidente de l’association Les Lettres européennes ;
Françoise WUILMART, directrice du Centre européen de traduction littéraire (CETL) et du Collège européen des traducteurs littéraires de Seneffe (CTLS) (Belgique)


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Tradonline 735 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazine