Ce sera l’Été — tôt ou tard.
Des Dames — avec ombrelles —
Des Messieurs flânant — avec Cannes —
Des Fillettes — avec Poupées —
Coloreront le paysage blême —
Comme un éclatant Bouquet -
Bien que le Bourg, sous du Paros -
En ce jour — soit enseveli —
Les Lilas — ployant depuis mainte année —
Balanceront leur fardeau pourpre -
Les Abeilles — ne bouderont pas le chant -
Qu’ont bourdonné — leurs Ancêtres —
L’Églantine — rougira au Marais —
L’Aster — sur la Colline
Lancera — sa mode éternelle —
La Gentiane — ses plissés —
Puis l’Été repliera son miracle —
Comme les Femmes — plient — leur Robe -
Ou les Prêtres — rangent les Symboles —
Le Sacrement — administré —
***
It will be Summer — eventually.
Ladies —- with parasols —
Sauntering Gentlemen — with Canes —
And little Girls — with Dolls —
Will tint the pallid landscape -
As ’twere a bright Boquet —
Th0’ drifted deep, in Parian —
The Village lies — today —
The Lilacs — bending many a year —
Will sway with purple load —
The Bees — will not despise the tune —
Their Forefathers — have hummed —
The Wild Rose — redden in the Bog —
The Aster — on the Hill
Her everlasting fashion — set —
And Covenant Gentians — frill —
Till Summer folds her miracle —
As Women — do — their Gown —
Or Priests — adjust the Symhols —
When Sacrement — is done —
(Emily Dickinson)