Magazine Focus Emploi

Amateurs de photos et traducteurs, une erreur de traduction célèbre

Publié le 07 septembre 2010 par Tradonline

On ne le répètera jamais assez, en traduction…le contexte…toujours le contexte…

Le magazine Polka (que je vous invite à lire régulièrement, c'est un superbe magazine faisant la part belle aux photojournalistes) m'offre une occasion de plus de parler des erreurs de traduction célèbres. Vous connaissez bien sûr (du moins, je m'adresse aux passionnés de photographie) André Kertézs (photographe d'origine hongroise, ayant habité à New York, qui a fait donation d'une partie de son œuvre à la France, célèbre pour sa vision poétique des petits riens de la vie, ses distorsions, etc.).

Une de ces photos les plus connues est la suivante :

Amateurs de photos et traducteurs, une erreur de traduction célèbre

Vous pouvez aussi la retrouver ici, en plus grand.

Comme le raconte le magazine Polka en page 16, les éditions le Chêne en 1972 décident de publier en français le livre "Soixante ans de photographie" d'André Kertész, dont la publication originale est en anglais. Cette fameuse image qui a fait partie de tous les ouvrages d'A.Kertész est présente et son titre original "The broken plate" est alors traduit par "L'assiette cassée"….au lieu de "La plaque cassée"…La nuance est de taille non ?

Pour la petite histoire, cette photo des toits de Paris a été prise en 1929, alors que la plaque de verre du négatif avait été cassée, mais le photographe avait jugé intéressant l'effet que cela allait produire. Et il a eu raison. 


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Tradonline 735 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossier Paperblog

Magazine