Magazine Focus Emploi

Vous avez la fibre humanitaire ? Devenez bénévole pour Traducteurs sans frontières

Publié le 11 octobre 2010 par Tradonline

Traduire bénévolement pour Traducteurs sans Frontières / Translators without Borders

Vous avez la fibre humanitaire ? Devenez bénévole pour Traducteurs sans frontières

Cette association loi 1901 a été créé à l'origine en 1993 pour apporter son soutien à Médecins sans frontières, et propose maintenant ses services à bien d'autres ONG telles que Handicap International, Médecins du monde, Secours populaire, AIDES, Action contre la faim, la Ligue des Droits de l'homme, etc.

Les traducteurs doivent être des traducteurs professionnels avec une expérience d'au moins 2 ans, et traduisent vers leur langue maternelle (ces exigences sont nécessaires car faute de temps de de moyens, les traductions ne sont pas relues). Les spécialisations les plus demandées sont de l'ordre médical, juridique et logistique. Concernant les couples de langue, la plus courue est français > anglais, mais également toutes les combinaisons entre le français, l'anglais, l'espagnol et parfois le portugais. Mais parfois d'autres langues sont demandées, donc ne vous "censurez" pas si vous voulez postuler et que vous ne vous reconnaissez pas dans ce profil, TSF garde tous les CVs !

Les textes à traduire sont d'ordre technique et globalement enrichissants car vous découvrirez certaines choses dont le grand public n'a même pas conscience. En contrepartie faut aussi parfois s'attendre à traduire des textes "durs" au sens psychologique du terme car quand on traite un texte autour de la torture en Tchétchénie, les conflits armés au Soudan ou les enfants de la rue en Arménie, il faut s'accrocher. Mais ce travail peut s'avérer extrêmement gratifiant, comme dans cet exemple une d'action menée par les traducteurs de Traducteurs dans Frontières :

TSF a traité une demande urgente de Handicap International : une traduction assermentée a été effectuée de l’arabe vers l’anglais et envoyée directement à Sarajevo où une équipe attendait l’autorisation pour se rendre en avion à Bagdad via la Jordanie.

Quelques chiffres en 2010 :

+ de 300 traducteurs sont inscrits et une  centaine d'entre eux travaille régulièrement pour l'association ; 

+ de 70 000 mots / mois et plus d'un million de mots an sont traduits en moyenne. 

L'association s'étend (un besoin énorme s'est fait sentir lors de la catastrophe à Haiti) et vise un objectif de 10 millions de mots traduits par an, ce qui reviendrait à une économie de 2 million d'euros pour les ONG. L'argent serait alors utilisé pour des campagnes de vaccination ou autre besoins essentiels à couvrir. Plus d'informations sur le site de traducteurs sans frontières !


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Tradonline 735 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte