Magazine Focus Emploi

i18n + L10n = g11n

Publié le 21 novembre 2010 par Tradonline

Internationalisation + localisation = globalisation

En toutes lettres c'est plus clair ? Pas vraiment ? Dans le monde merveilleux de la traduction et des activités qui s'en rapprochent, vous verrez parfois ces quelques "numéronymes" (joli nom, n'est-ce pas ?). Cette équation i18n +L10n = g11n signifie donc : internationalisation + localisation = globalisation. Quid ? Petite revue de vocabulaire.

Internationalisation (i18n) : processus technique par lequel un site web (ou un logiciel) est rendu compatible avec des langues et des conventions culturelles multiples – le but est de ne rien avoir à refaire (ou presque) dans le code ou la structure du produit au moment où l'on décidera de proposer ce site / logiciel en plusieurs langues. L'idée est de pouvoir remanier facilement les éléments textuels mais aussi les couleurs, les graphiques et images, les tailles des bloc de texte, les dates et nombres, le sens de l'écriture, etc qui sont autant d'éléments qui diffèrent d'un pays à l'autre. A ce stade, il s'agit simplement de prévoir et de faciliter l'étape suivante : la localisation.

Localisation (L10n, souvent avec un L majuscule car en minuscule le l peut passer pour un i majuscule) : processus non pas technique mais linguistique, dont le but est de rendre un site / logiciel culturellement et linguistiquement approprié pour une langue donnée (en tenant compte des variantes locales, par exemple différencier l'Espagnol européen et l'Espagnol  mexicain, y compris au niveau des références culturelles). 

Globalisation (g11n) : ce sont l'internationalisation et la localisation combinées plus l'aspect stratégie, c'est un concept un peu plus orienté "marketing" fréquemment utilisé en E- commerce pour désigner le fait de vouloir aller au-delà des frontières de son pays pour vendre un service / produit par exemple.

Ces notions sont à connaître si vous voulez vous lancer dans la vente à l'international, et nécessitent une véritable réflexion ainsi qu'une stratégie bien définie (quel marché je vise, pourquoi, etc). S'il n'y a qu'une chose à retenir, c'est qu'il ne suffit pas de traduire quelques blocs de texte pour faire un site multilingue qui satisfera le client, il faut que celui-ci ait l'impression que le site a été conçu à son intention, ce qui est bien différent. Des professionnels sont là pour ça, pensez à vous faire aider !


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Tradonline 735 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazine