Magazine

English Lessons : Expressions

Publié le 16 janvier 2008 par Siana
  • Living the life of Riley : Vivre la vie de Riley, c'est à dire, vivre la belle vie. Cette expression semble venir d'une chanson des années 1880s qui décrit l'histoire d'un homme qui fit soudainement fortune.
  • Break a leg : "casse une jambe"... hihihi... j'étais morte de rire quand j'ai entendu cette expression pour la première fois, j'ai même demandé qu'on me la répête plusieurs fois... C'est utilisé à la place de "bonne chance" ou "M...E" comme on dit en France.
  • To be under the thumb : "être sous le pouce", c'est une expression qui signifie que l'homme est totalement à la botte de sa femme dans un couple.
  • To kill two birds with one stone : "tuer deux oiseaux avec une pierre", faire d'une pierre deux coups, avec la même signification il y a aussi "tuer deux lapins avec une balle" (to kill two rabbits with one bullet)
D'autre part, il y a aussi des expressions anglaises qui sont la traduction littérale des expressions française, comme :
  • "Touch wood" ou "je touche du bois", pour ne pas se porter malheur !
  • "Rolling thumb" ou "se tourner les pouces", pour quand on ne fait rien.
  • "Finger crossed" ou "je croise les doigts", pour quand on veut se porter chance.

Et il y a aussi les façons dire différentes. Chez nous quand on se plain de quelques choses qui n'est pas très grave, on dit "Oh ! Tu ne vas pas en mourir !", mais en Angleterre ils disent "Tu vas vivre !" (You'll live).
Voilà pour cette comparaison de nos différentes expressions.

Vous pourriez être intéressé par :

Retour à La Une de Logo Paperblog

Ces articles peuvent vous intéresser :

A propos de l’auteur


Siana Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossier Paperblog