Magazine Focus Emploi

Clients : Aidez votre traducteur à trouver les mots justes

Publié le 01 mars 2011 par Tradonline

La traduction exige des compétences en rédaction, de solides connaissances culturelles et une bonne communication entre l'acheteur et le prestataire. Chers clients, comment pouvez-vous aider votre traducteur à produire des textes de haute qualité ?

1. Vos objectifs. Pourquoi traduire ce texte ?

Est-ce une page Facebook pour fidéliser vos clients ? Un site web pour inciter des clients potentiels à vous appeler ? Une brochure qui donne des renseignements pratiques ? Une communication interne pour des collègues étrangers ?

En expliquant clairement le but de la traduction au traducteur, vous serez en phase.

Le traducteur doit également comprendre quelle image votre société souhaite diffuser. Décrivez le ton à utiliser et les valeurs de votre marque. Donnez l'adresse URL de votre site web ou d'autres documents qui l'aideront à bien comprendre vos besoins en communication.

2. Votre public. A qui parlez-vous ?

Précisez la variante langue. Du français québécois ? De l'allemand autrichien ? De l'anglais australien ? Ou peut-être de l'anglais pour des clients pour qui cette langue est une langue étrangère. Indiquez qui est votre lecteur cible.

Votre traducteur comprendra ainsi s'il faut parler en centimètres ou en pouces, en dollars (et précisez de quel pays) ou en livres, et si on écrit "organize" ou "organise". Chaque public a sa façon de s'exprimer et il est nécessaire d'utiliser le même langage.

Pour faciliter encore plus son travail, transmettez-lui votre glossaire maison si vous en avez un. Auriez-vous un guide sur le style, l'orthographe et la ponctuation de vos documents ? Envoyez-le au traducteur et minimisez ainsi les ambigüités et les incohérences. Il évitera de perdre du temps à se poser des questions pour se consacrer au perfectionnement du texte.

3. Le délai. Au fait, combien de temps avez-vous passé à rédiger le texte source ?

Si votre rédacteur a passé plusieurs heures à rédiger la page d'accueil de votre site et encore une demi-journée pour faire en sorte que la page "A propos" soit aussi percutante, votre traducteur, lui aussi, aura besoin de temps pour produire un joli texte.

Le traducteur vous pose des questions sur la terminologie ou sur l'image qui accompagne le texte ? C'est un bon signe. Soyez disponible pour qu'il puisse être fidèle à votre message et rendre son document dans les délais impartis. Souvent, un traducteur traduit 2000 mots par jour. Beaucoup moins pour les textes rédactionnels. Davantage pour les textes moins complexes. Dans tous les cas, donnez-lui des délais raisonnables.

Il aura besoin du temps pour réfléchir, adapter, traduire, réviser, faire relire par un relecteur professionnel et finaliser. Et par la suite, grâce à son excellente traduction, vous serez tous les deux gagnants !

Je vous invite à consulter le guide Traduction, les mots au kilo ? sur le site de la Société française des traducteurs. Ils indiquent selon eux les dix premiers critères d'un projet de traduction.

Traducteurs, quels conseils donneriez-vous aux clients pour faciliter votre travail ?


Ce billet a été écrit par Catherine Jan, traductrice indépendante de langue maternelle anglaise. Elle tient un blog en anglais sur la traduction qui s'appelle Catherine Translates

  Ce billet est la deuxième contribution de nouveaux rédacteurs invités sur le blog Trad Online – si vous êtes intéressés contactez-nous !

Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Tradonline 735 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossiers Paperblog

Magazine