What a Diff’rence A Day Made

Publié le 05 juin 2011 par Polyphrene


Et voici la 250ème traduction de Polyphrène !"What a Diff'rence a Day Made" est l’adaptation en langue anglaise, par Stanley Adams, de la chanson populaire mexicaine « Cuando Vuelva A Tu Lado » de María Grever en 1934. Son succès fut assuré en anglais par The Dorsey Brothers en 1934, puis par Dinah Washington (photo) en 1959. L’interprétation d’Esther Phillips en 1975, plus rapide et plus rythmée, résonne encore dans toutes les oreilles.
Tant de choses peuvent en effet changer en un jour ! Notre vie est jalonnée de ces événements qui marquent un « avant » et un « après ». Certains étaient attendus, prévus, anticipés et l’expectation ne les rendait que plus désirés (mariage, naissance, diplôme… ) ou redoutés (un départ, le décès d’un proche malade). D’autres sont survenus sans préavis et nous ont frappés comme la foudre (un accident, l’annonce de la maladie… ).
« What a Diff’rence a Day Made » chante résolument le bouleversement définitif qu’apporte l’amour dans une vie, éclairant d’une lumière chaude les moindres détails, transfigurant la banalité quotidienne, donnant un sens à toute chose.Quand l’amour est passé dans un cœur, on en trouve toujours les traces… comme celles de l’eau sur une planète aride.
Un Jour Fait la Différence
Un jour fait la différenceCes vingt-quatre petites heuresNous offrent soleil et fleursAu lieu de pluie et malchance
Jadis, mes jours étaient grisAujourd’hui, tout me souritJe n’ me sens plus seule de nuitDepuis qu’on s’est dit oui
Un jour fait la différenceL’arc en ciel de notre allianceAu ciel toujours s’élanceDepuis ce baiser, quel bonheur intense
C’est le paradis quand l’amour est au menuUn jour fait la différenceEt quelle différence fais-tu !
Un jour fait la différenceL’arc en ciel de notre allianceAu ciel toujours s’élanceDepuis ce baiser, quel bonheur intense
C’est le paradis quand l’amour est au menuUn jour fait la différenceEt quelle différence fais-tu !
(Traduction – Adaptation : Polyphrène)