
Il en est resté des traces linguistiques dans le vocabulaire bavarois. Ainsi peut-on par exemple encore entendre aujourd'hui «Wisawi» («vis-à-vis, aussi comme substantif»), «Drodoà» («le trottoir»), «Bodschāmbàl» («pot de chambre»), «Badärr» («parterre, rez-de-chaussée»), "Plümoh"(plumeau), "Billet" (billet, ticket) ainsi que "Retourbillet" ("billet, ticket pour le retour), "Porte-monnaie" ("porte-monnaie") et «Barablu '(«parapluie»). Ou encore "Atout" (aux cartes), "Gendarm", "Schandi" ("gendarme") et "Gendarmerie" ("gendarmerie"), "Sakradie, Sakra" (Sacredieu), "Kanape, Canapee" (Sofa, canapé), "lescher" (léger"), "Pagage" (bagage), "Schanzerl" (coup de chance), "dischkerieren" (discuter) "Marod" ( de "marauder", un "mauvais garçon"), "Apportl" (ce qu'on dit à un chien: "apporte!".
Quelques exemples de phrases
Wisawi: Mein Wisawi sagte...La personne qui me faisait face me disaitPagage:
- Hast dei Pagage beinand? Tes bagages sont-ils prêts?
- So a bagage: sert à désigner un groupe de gens qu'on ne veut en aucun cas fréquenter
Voir aussi une étude en allemand sur les romanismes en bavarois: cliquer ici
Merci de poster vos témoignages ou vos ajouts dans les commentaires!