Magazine Bons plans

Un site de traduction communautaire

Publié le 05 novembre 2011 par Fabrice Rault @fabrice_rault

www.innovant.frCucumis, site communautaire dédié à la traduction en ligne, propose un concept innovant en France permettant à chacun de traduire et de faire traduire des textes dans de nombreuses langues. Le principe est simple, celui qui donne, reçoit.

Afin d’en savoir un peu plus sur cette idée innovante, Jean-Philippe Sarda, initiateur de Cucumis, a accepté de m’accorder quelques instants pour répondre à mes questions.

Fabrice : Comment définirais-tu le concept de Cucumis ?

Jean-Philippe : Le concept est basé sur la mise en relation de gens qui peuvent se rendre service mutuellement. J’ai découvert (3 mois après avoir lancé cucumis) le service yahoo answers, dont le concept est trés similaire. cucumis pourrait être considéré comme un yahoo answers hyper spécialisé sur la traduction.

Fabrice : Pourquoi avoir mis en place Cucumis ?

Jean-Philippe : J’ai tenté l’expérience de la traduction collaborative il y a 3 ans sur pepere.org. Ca marchait vraiment bien (site traduit en plusieurs dizaine de langues) et je voulais simplement mettre à disposition ce moteur d’entre-aide pour tous.

Fabrice : As-tu été inspiré par un concept communautaire similaire ?

Jean-Philippe : L’inspiration principale vient de pepere.org Comme je disais plus haut, Yahoo answers (et Lycos answers) sont vraiment trés proches du concept mais sont sortis après coup (il faudrait vérifier pour lycos answers que j’ai découvert récemment).

Fabrice : Cucumis peut-il répondre aux besoins de traduction d’une structure professionnelle ?

Jean-Philippe : Non, pas de délais garantis et taille des textes limitée.

www.innovant.fr

Fabrice : La qualité des textes traduits par la base d’utilisateurs de Cucumis peut-elle concurrencer les sociétés professionnelles de traduction ?

Jean-Philippe : La qualité des traductions est un point fort de cucumis. Les experts, qui sont des natifs d’une langue donnée, assure la validation des traductions. Au début, avec peu d’experts, il était dur de juger les traductions. Aujourd’hui avec plus de 30 experts motivés qui font un boulot extraordinaire, la qualité est au rendez-vous. Les experts et les administrateurs de cucumis forment une petite communauté soudée à l’intérieur de la communauté. Mille merci à tous ces gens qui nous offrent un peu de leur talent et de leur temps.

Fabrice : A terme penses-tu qu’un « business model » viable puisse être appliqué autour de ce concept communautaire ?

Jean-Philippe : Un article sur techcrunch conseillait de permettre l’achat de points pour soumettre des traductions. Pour l’instant je n’ai pas le temps ne serait-ce que d’envisager la quantité de travail phénoménale qu’il faudrait pour mettre en place et maintenir un tel système (garantir la qualité, les délais, les remboursements, les plaintes etc…). D’un point de vue éthique et communautaire, l’argent n’est pas un problème car les internautes ont bien compris que sans financement, un site ne peut pas survivre bien longtemps (c’est d’ailleurs pour cela que des bandeaux publicitaires sont affiché sur certaines pages du site). Actuellement les membres traduisent pour la passion des langues, mais avec la mise en place d’un tel système, nous pourrions voir arriver une série de spammeurs et de profiteurs qui ne viseraient que l’argent. D’où le danger pour la communauté.

Fabrice : Comment positionnes-tu Cucumis par rapport aux multitudes de site Web 2.0 qui se créer chaque jour sur le net ? Penses tu ajouter d’autres fonctionnalités à terme ?

Jean-Philippe : Le web2.0 est presque devenu synonyme de business du web. Cucumis n’est pas commercial, c’est une initiative personnelle, un site perso en quelque sorte! Les fonctionnalités évoluent en permanence. Récemment nous avons pris en compte le désir de certains membres de pouvoir utiliser le service même s’il ne parlent pas de langue étrangère pour gagner des point. Nous offrons maintenant 300 points tous les 10 jours permettant d’utiliser le service modérément (nous sommes obliger de limiter l’utilisation pour ne pas être saturé de demandes).

Il est prévu dans le futur de créer un espace pour les offres d’emplois. Beaucoup de traducteurs sur cucumis sont des traducteurs professionels. Cela serait un vrai plaisir de mettre en avant et de récompenser les plus actifs d’entre eux (qui se dévouent bénévolement) en leur permettant de trouver du travail par l’entremise du site.

Fabrice : Pour finir, peux-tu nous convaincre en 3 mots de nous inscrire sur Cucumis ?

Jean-Philippe : Traduction Humaine Gratuite


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Fabrice Rault 2492 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines