Magazine

Alan Pauls au salon 2008...

Publié le 05 mars 2008 par Slal

Paris, février 2008




Retrouvez ici Alan Pauls lors d'une émission de la grille d'été de France Culture en 2006. "Bibliothèques étrangères" produite par Alexandre de Nunez et réalisée par Brigitte Allehaut.

Alan Pauls est né à Buenos Aires en 1959. Professeur de théorie littéraire, scénariste, traducteur, critique de cinéma, journaliste, il a publié trois romans et différents essais dont le plus connu sur Borges, Le Facteur Borges (Christian Bourgois Éditeur). Son roman Le Passé a gagné le Prix Herralde 2003 et est porté à l'écran par Hector Babenco.
« Je me souviens d'une lettre que m'avait écrite monsieur Pauls il y a bien longtemps. Il m'y racontait qu'il était parti avec sa femme – probablement aussi avec sa fille – dans une communauté hippie uruguayenne. Pas pour y vivre, précisait-il, mais pour y passer quelques jours. Il passa ces quelques jours – je le compris après avoir relu dix fois sa lettre – à terminer de lire un long roman et à contempler une sorte de dune que le vent déplaçait très perceptiblement. Mais bizarrement personne ne s'en rendait compte. Ce sont des choses qui arrivent, cher monsieur Pauls, me m'étais-je dit en achevant ma dixième lecture. Vous êtes l'un des meilleurs écrivains latino-américains vivants et nous sommes bien peu à en profiter et à nous en rendre compte. »
Roberto Bolaño - El Pais
4 novembre 2003
Le site Internet de Christian Bourgois éditeur

La plage, son histoire et sa signification, pour lui-même et pour chacun de nous : tel est le sujet surprenant et insolite sur lequel se penche Alan Pauls dans ce qui constitue une véritable « phénoménologie de la plage ». Sur un mode à la fois léger et sérieux, Pauls y livre une analyse profonde, rigoureuse, sur un sujet qui n'a jamais été abordé de façon aussi littéraire. Il donne à son propos une dimension personnelle grâce aux photos de son enfance qui illustrent chaque chapitre mais aussi aux souvenirs, souvent irrésistibles, qui ponctuent le récit.
Il existait jusqu'ici des livres de plage. Désormais, grâce à Alan Pauls il existe enfin un ouvrage de référence, plaisant, intelligent, excentrique et érudit, sur la plage. Un livre à laisser traîner dans le sable, à imbiber d'eau de mer ou à lire dans le secret d'une chambre d'hôtel, dans n'importe laquelle des « situations plage » qu'évoque l'auteur avec talent et humour.
Traduit de l'espagnol (Argentine) par Vincent Raynaud

Ce livre n'est pas un roman d'espionnage. C'est un essai consacré à la lecture, un manuel d'utilisation pour s'orienter dans une littérature : celle de Jorge Luis Borges.
Certains cherchent le Saint Graal, d'autres Moby Dick et, de façon tout aussi téméraire, cet essai suit, lui, les traces du facteur Borges pour capturer la propriété, l'empreinte digitale, la molécule qui fait que Borges est Borges et qui, libérée par la lecture, la traduction et les multiples formes de résonance s'acharnant sur l'auteur et sur son oeuvre depuis plus ou moins quarante ans, fait que le monde devient chaque jour un peu plus borgésien.
Ce qu'Alan Pauls trouve au cours de cette quête est une forme heureuse d'échec : il n'y a pas un facteur Borges mais plusieurs, nombreux et variés. Avec ce Facteur Borges, Pauls démontre qu'il est non seulement un extraordinaire romancier, mais également un magnifique et incisif essayiste.
Traduit de l'espagnol (Argentine) par Vincent Raynaud

« Une passion éternelle sortant des sentiers battus rythme "Le Passé", un roman gothique d'amour dont les protagonistes sont deux jeunes amoureux fantômes condamnés à se rendre fous l'un l'autre », expliquait Alan Pauls.
« Un livre que l'on lit dans un éclat de rire glacial », ajouta à Barcelone l'écrivain Rodrigo Fresán, lors de la remise du prix Herralde en 2003.
Rimini et Sofia sont les protagonistes de cette longue histoire d'amour mêlant harcèlement, chantage sentimental, trahison et crime. « La protagoniste est comme un fantôme dont la spécialité est le retour », explique Pauls, reconnaissant que Marcel Proust et l'humoriste Jerry Seinfeld sont les deux grandes influences de ce roman rempli de ses drogues favorites.
Traduit de l'espagnol (Argentine) par André Gabastou

Invité dans une résidence pour jeunes écrivains à Saint-Nazaire (le MEET par exemple), un romancier argentin – trentenaire impétueux, grand jaloux et hypocondriaque – entreprend le voyage avec son épouse comme s'il s'agissait d'un séjour touristique. Il ignore à quel point ses vacances européennes vont se transformer en un véritable cauchemar. À peine arrivé, son corps lui joue de mauvais tours : un kyste étrange se forme dans son cou et la crème homéopathique qu'on lui prescrit se trouve avoir des propriétés allergéniques. Sa femme, lassée par la France, se réfugie à Londres, et son éditeur français se comporte comme un imposteur invétéré dans des beuveries interminables. Ces divagations le poussent vers un labyrinthe aux miroirs et dans des pièges au milieu desquels l'attendent des intempéries, le délire et le crime.
Traduit de l'espagnol (Argentine) par Lucien Ghariani


Retour à La Une de Logo Paperblog