Traduction et performance d'une présence sur les réseaux sociaux
De nombreuses enquêtes le montrent : la probabilité d'achat d'un internaute sur un site Internet s'adressant à lui dans sa langue natale augmente très sensiblement (autrement dit, le coût d'acquisition de ce même client baisse tout aussi sensiblement). Et ce, d'un facteur 3 environ, par rapport à un site Internet proposé dans une langue qui ne serait pas sa langue maternelle. S'adresser à son client ou utilisateur dans sa propre langue en traduisant certains contenus (par exemple) est un vrai facteur de réassurance.
L'impact de la traduction automatique ?
Nous n'avons pas connaissance d'études comparables ayant analysé l'impact d'une traduction automatique sur l’intention de ce même internaute. Parcourir un site traduit par une machine (et a fortiori, sans mention telle que "traduction automatique avec l'API de Google Translate" par ex.) peut se révéler très pénible. Fautes d'accord, approximations, contre-sens, synonymes malencontreux… On imagine sans peine l'impact sur l'image perçue de l'e-commerçant… et du fameux critère de "réassurance" fortement chahuté.
N'oublions pas la stratégie !
Au-delà de votre site Internet, votre présence sur les réseaux ou médias sociaux est un des éléments, dans de nombreux contextes, de votre stratégie commerciale ou de votre stratégie de communication.
Que ce soit pour attirer des internautes étrangers (imaginons le cas d'un producteur de vin du Jura qui aimerait bien exporter un peu plus), ou pour internationaliser son offre et s'implanter sur un nouveau marché), s'adresser à sa communauté pour certains ou à ses clients pour d'autres, etc. doit se faire dans la langue locale. Et ce, à très peu d'exceptions près (comme le choix de l'anglais comme langue unique, ou lors d’une phase de test du marché, etc.).
Trad Online, une double spécialité réseaux sociaux et traduction
Pour traduire votre présence sur les réseaux sociaux et vous aider à transformer votre investissement en vente effective, capital sympathie ou notoriété, Trad Online est le bon partenaire. Nous connaissons les enjeux d'internationalisation de nos clients et comprendrons en vous écoutant plus finement les objectifs précis de votre présence sur les réseaux sociaux. Bien évidemment, il ne s'agit pas de traduire tous les contenus que vous produisez. Il faut distinguer le bruit des éléments clés. Par contre, que ce soit une page professionnelle Facebook, un profil d'entreprise LinkedIn ou une landing page sur votre site Internet, une traduction en contexte, par des traducteurs professionnels connaissant à la fois votre métier, comprenant vos objectifs et fins connaisseurs de la culture de leur pays d'origine est essentiel pour créer une relation à long terme, mettre en confiance l'internaute et déclencher l'acte d'achats de vos produits ou d'utilisation de votre application, service, etc.
Nous pensons détenir une réelle expertise du sujet, au-delà même des questions de traduction. Si vous hésitez sur la plateforme ou le réseau sur lequel vous investir, sur la façon de vous adresser à votre communauté (ou à défaut, à vos clients), sur la stratégie à inventer, n'hésitez pas à nous en faire part. Nous avons accompagné, et accompagnons pour certains encore, de belles réussites et pourrons vous faire partager quelques meilleures pratiques ou cas d'étude.