Magazine Focus Emploi

Traduction de site web avec un CMS : petit guide à l’usage des clients et développeurs

Publié le 04 juillet 2012 par Tradonline

Cher client,

Comme vous le savez peut-être, deux options s'offrent à vous pour une traduction de site web : produire une extraction de fichiers, ou laisser l'accès à votre interface de back-office aux traducteurs, mais cette deuxième option n'est envisageable que si votre site est conçu avec un CMS (Content Management System) ou sur le même modèle.

CMS ?

C'est un outil de gestion de contenu vous permettant notamment d'ajouter, modifier ou supprimer des pages ou des textes de votre site, et si vous avez les droits complets, de l'administrer entièrement : gestion des utilisateurs, templates, etc.  Il en existe énormément sur le marché, les plus courants étant Joomla, Drupal, Typo3, WordPress, eZPublish, (entre autres), et il existe également tout une panoplie de CMS qui sont soit adaptés d'outils open source, soit complètement développés "maison" pour répondre précisément aux besoins de l'entreprise.

Traduction de sites web - panorama des CMS

Ils ont tous en commun de permettre de créer un accès spécifique aux traducteurs avec des droits suffisants pour éditer le texte mais ne permettant (évidemment) pas de contrôler de toute l'administration.

Cette solution de traduction de site web est fort utile pour supprimer les coûts d'intégration, et est choisie par un certain nombre de clients surtout quand les volumes à traduire sont importants. Cet article est donc un retour d'expérience au vu des différents CMS que nous avons rencontrés, et un petit quizz à l'usage des développeurs ou « customizateurs » de ce genre de plateforme pour les rendre 100% translation-friendly !

Le CMS idéal pour une traduction de site web

Voici quelques critères avec un barème permettant d'évaluer si votre CMS répond bien aux besoins d'un prestataire en traduction !

Pour le suivi du projet ( /6 pts)

1. Attribue un statut de traduction à chaque page éditée : non traduit, en cours de traduction, traduit, relu (+ 1 point cadeau s'il propose aussi un statut de publication : publié / non publié) – /2 pts

ceci évite que dans la précipitation certains textes incomplets soient mis en ligne ! La traduction est un processus non linéaire où les allers-retours sont fréquents, un texte peut avoir l'air fini et ne pas l'être

2. Enregistre et affiche les noms des traducteurs et relecteurs ayant travaillé sur un texte donné (traducteur / relecteur) avec les logs de connexion/1 pt

la confiance n’exclut pas le contrôle ;)

3. Compte le volume de contenus à traduire à chaque niveau d'arborescence - /3 pts

les délais étant souvent courts, c’est un élément essentiel permettant le rétro-planning et le dimensionnement de l’équipe projet, et c'est aussi la garantie d'une facturation de la traduction (au mot) la plus juste possible

Pour la qualité de la traduction ( /7 pts)

4. Permet le travail sur des unités de texte importantes et/ou cohérentes : pages complètes ou blocs cohérents et non mots ou bouts de phrases isolées -  /3 pts

parce que traduire "le" ou "merci pour" sans savoir ce qui suit, c'est prendre le risque de voir des phrases reconstituées de manière un peu fantaisiste – c'est fort poétique parfois, mais le plus souvent peu compréhensible…

5. Permet de visualiser les contenus traduits en contexte sur le site en production (ou en pré-prod) - /2 pts

le contexte c'est la clé ! Essayez pour voir de traduire certains mots ou phrases sans contexte : panier = basket, cart, shopping bag ? suivant = désigné ci-après ou "qui suit quelque chose" ?

6. Inclut un glossaire intégré et incrémental, qui propose des suggestions pour tout terme déjà traduit sur le site ou dont on connaît déjà la traduction souhaitée - /2 pts

en gros, cela imite en mode très simplifié ce que font les outils de TAO (aide à la traduction) disponibles sur le marché

Pour l'efficacité du projet ( /7 pts)

7. Sauvegarde les données saisies même en cas de problème serveur ; là, c'est du vécu ! - /2 pts

8. Est visuellement agréable à utiliser ; cela ne fait pas de mal, un peu d'esthétique - /1 pt

9. Est ergonomique : éviter 6 clics pour atteindre une phrase à traduire de 3 mots… - /2 pts

10. Ne présente aucun bug (hahahaha ; monde idéal) - /2 pts

La traduction de site web côté client

Nous avons évoqué l'outil, mais si l'on va plus loin, nous avons aussi quelques souhaits liés spécifiquement à l'utilisation des CMS par nos clients, car dans ce type de projet les interactions sont plus importantes qu'avec un simple aller-retour de fichier… Alors, que fait le client idéal ?

A. il prévient (à l'avance) de toute opération de maintenance

B. il ne modifie pas les contenus en cours de traduction, ne les supprime pas non plus

C. il a un interlocuteur expert sur l'outil en mesure de traiter tout problème (ou met en relation avec l'agence web qui administre le CMS)

Un client absolument parfait spécifie également dès le départ qui est la cible souhaitée (un site web est par définition accessible à tous, mais ne s'adresse pas forcément à tous) mais ceci vaut pour toute traduction de site web, online ou non. Evidemment, les personnes ayant plus de 16/20 à ce test sont priés de nous envoyer leurs demandes de devis au plus vite et seront d'office classés officieusement parmi les clients "gold" de Trad Online ;)

PS : nous parlons de "client absolument parfait"… mais nous ne parlons d’agence de traduction tout aussi absolument parfaite… disons que c’est implicite of course.


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Tradonline 735 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazine