Comment la presse anglophone a-t-elle traduit l'énoncé (désormais digne des annales) : "casse-toi pauvre con"...
Au choix : « Fuck you, prick » « sod off, bloody idiot » « get lost, dumb ass » ou encore « get lost then you bloody idiot, just get lost! »...
En prolongement, une étude (sérieuse !) sur l'insulte en politique