Magazine Blog

Écrire dans la langue de Molière

Publié le 15 juillet 2013 par We Are The Words Waw @wearethewords

Langue officielle de 29 pays, 220 millions de locuteurs  qui la parlent dans le monde, la langue française et ses subtilités.

Dialectique psychédélique

Déjà six éditions du Dictionnaire des difficultés de la langue française (chez De Boeck). Un si grand nombre de francophones à parler une même langue n’est pas sans conséquence. Résultat : la naissance de particularités dialectiques, une expression bien compliquée pour dire que nous parlons le français chacun à notre manière.

Notre culture s’imprime dans les mots pour leur donner toutes leurs couleurs et leurs nuances. À chaque pays ou région ses petites expressions.

Exercice idiomatique en Belgique

Ce matin, j’arrive au bureau, pas de place pour me parquer. Et en plus, il drache. Une réunion : toujours prête avec mon bic, mon crayon, ma latte et mon Tipex ! Un coup de téléphone de maman : « je n’ai pas trop le temps mais je te dis quoi tantôt. »

Déjà l’heure des courses : je fais la file comme tous le monde. Je suis polie, alors je dis s’il vous plait en tendant ma monnaie. Côté cuisine : ne mélangeons pas les essuies et les serviettes sans même parler des loques. La soirée de tonton Roger s’éternise, j’ai mauvais, je filerai bien en stoemmelings.

Une traduction s’impose pour soigner notre prose

Ce matin, j’arrive au bureau, plus une seule place pour me garer. Et cerise sur le gâteau, il pleut des cordes. Une réunion : toujours prête avec mon stylo, mon crayon à papier, ma règle et mon Blanco. Un coup de téléphone de maman : « je n’ai pas trop le temps je t’expliquerai ça tout à l’heure

C’est l’heure des courses : je fais la queue comme tout le monde. Je dis juste merci à la vendeuse parce qu’elle m’a fait un beau sourire en me rendant ma monnaie. Côté cuisine : ne mélangeons pas les torchons, les serviettes sans même parler des chiffons. La soirée de tonton Roger s’éternise, j’en ai ras la casquette, je filerai bien en douce.

Rédiger en bon français

Rédiger en bon « français de France » sur le Web, ce n’est pas la panacée! Les accents culturels sont ancrés en nous et nous ne les percevons pas. Et oui, parfois il est nécessaire de faire appelle à des traducteurs même pour notre langue maternelle. En 2060, nous serons un milliard de francophones sur terre, de quoi faire la part belle à toutes les expressions culturelles.

Et vous, quelles sont vos particularités dialectiques ?

Sur le sujet, avez-vous lu…

Écrire dans la langue de Molière

A propos de Hélène Muckenstrum

Étudiante en 2e Master à l’ULB, passionnée par les nouvelles technologies et le cinéma, Hélène vit à travers les écrans qu’ils soient petits ou grands. Un peu geek mais toujours chic. Actuellement, en stage au sein de l’agence éditoriale WAW, Hélène vit ses premiers balbutiements dans le monde de la rédaction Web.

Mail | Web | Twitter | Facebook | LinkedIn | Google+ | More Posts (5)

Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


We Are The Words Waw 2129 partages Voir son profil
Voir son blog

Magazines