En anglais, le verbe « to boycott » et son substantif « boycott » sont donc nés suite à cette affaire. En français, les dérivés « boycotter » et « boycottage » ont suivi. Historiquement, c'est donc le terme « boycottage » qui prévaut. L'usage correct du français voudrait qu'on le préfère à son petit frère.
Oui, oui, oui. Sauf que 1881 et 1888 pour l'un et l'autre terme (selon le DHLF), cela ne fait pas une grande marge historique. On peut répéter les mots historique et historiquement, ils ne veulent strictement rien dire et ils sont parfois mensongers lorsqu'on n'indique pas les dates exactes d'apparition. Il y avait juste deux termes qui se combattaient dans une époque proche et un…