Magazine Médias

Le multilinguisme comme pari pour réussir

Publié le 05 décembre 2013 par Npcheynel @journalismes

La construction de la Tour de Babel, Pieter Bruegel, 1563 (domaine public) La construction de la Tour de Babel, Pieter Bruegel, 1563 (domaine public)

Le Journal International : une question de principe

Capture d'écran du site Journal International (13/11/13) Capture d'écran du site Journal International (13/11/13) Comme l’explique Florent Tamet, directeur de la communication du Journal International, le multilinguisme était "indissociable du concept même de notre média". Ce site web d’information a pour ambition, depuis sa création en 2008, d’offrir un autre point de vue sur l’actualité internationale : celui d’étudiants français partis en échange à l’étranger ou d’étudiants étrangers ayant envie d’écrire en français sur la situation de leur pays. Pourtant, le pôle traduction du journal n’a émergé qu’en été 2013, grâce à un partenariat avec ESTRI, Ecole Supérieure de Traduction et Relations Internationales. Vingt étudiants aspirants à devenir traducteurs ou interprètes transcrivent, en fonction du sujet, les articles du journal en quatre langues (anglais, espagnol, allemand et portugais). Certains correspondants écrivent par ailleurs leurs articles directement en deux langues.

"Cela répond à une demande", explique Florent Tamet, "nous avons des lecteurs partout dans le monde qui éprouvaient une certaine frustration face aux articles en français". 50% des visiteurs uniques se trouvent en France mais les Etats-Unis représentent 30% de l’audience, suivies par la Grande-Bretagne, le Canada, l’Inde (11%), ou encore l’Amérique latine (8%). Ce sont à la fois des expatriés et des natifs. Cette démarche est aussi appliquée à la version papier : le Journal International est le seul en France à offrir une lecture en langue étrangère de leurs articles grâce à un code figurant leur magazine bimensuel. "Nous avons eu de nombreux retours de personnes ayant trouvé l’idée formidable" souligne le directeur de la communication.

L’ergonomie du site est, elle aussi, unique en son genre. Contrairement aux médias comme RFI, France 24 ou encore la BBC, le Journal International souhaite développer une plateforme multilingue, la même pour tous les internautes, à partir de laquelle le changement de langue est simple, disponible à chaque article. L’ambition, au niveau du contenu est de renforcer les langues choisies, d’augmenter le nombre d’articles traduits, d’accélérer la vitesse de traduction mais aussi d’offrir des articles en russe et en chinois.

Daily Nord : une question de proximité géographique

Capture d'écran du site Daily Nord (13/11/13) Capture d'écran du site Daily Nord (13/11/13) La problématique n’est pas la même pour Daily Nord.  Ce pure player du Nord-Pas-de-Calais lancé en 2009 a choisi, depuis novembre 2012, de publier, chaque semaine, un article en anglais. La raison, cette fois, est un mélange d’heureux hasard et de proximité géographique. Dave Neve, un traducteur anglophone a, en effet, fait la proposition à la rédaction, de traduire un article qui l’avait intéressé. L’équipe du Daily Nord a trouvé l’idée pertinente du fait de la proximité avec la Grande-Bretagne et la Belgique flamande, où l’anglais est couramment parlé.

"Nous cherchons à apporter aux visiteurs et habitants des pays limitrophes non francophones un regard sur la région, qu’ils s’intéressent à ce qui se passe de l’autre côté de la frontière" explique Nicolas Montard, directeur de la publication. Mais la rédaction ne souhaite pas traduire tous les articles : "il faut qu’il y ait un intérêt pour ces lecteurs" précise-t-il. Par exemple, un comparatif des différents guides touristiques sur la région a été traduit et a séduit de nombreux internautes.

L’audience est pour l’instant limitée mais une campagne de communication concernant cette version en anglais est en cours d’élaboration pour être lancée en 2014. 

Place Gre’net : une question de démographie locale

Capture d'écran du site Place Gre'net (13/11/13) Capture d'écran du site Place Gre'net (13/11/13) En mai 2013, Place Gre’net, un pure player d’information locale a été lancé à Grenoble. Depuis le début du développement du projet, la version en anglais était prévue. Pourquoi ? "Car Grenoble compte la deuxième plus grande communauté anglophone de France après Paris et que c’est une ville cosmopolite accueillant beaucoup d’étrangers" explique Muriel Beaudoing, rédactrice en chef. "Il s’agit donc de traduire les articles susceptibles d’intéresser cette communauté, composée notamment de cadres supérieurs en missions de plusieurs mois et ne maîtrisant pas la langue française", précise-t-elle.

Après quelques difficultés pour  trouver un traducteur, l’équipe a fait la connaissance de Sandra Bailly qui travaille bénévolement, pour ce média local. "Elle s’y retrouve au niveau visibilité puisque son nom et ses coordonnées figurent sur le site web" précise la rédactrice en chef. Un lien sur la page d’accueil permet d’accéder facilement à la rubrique en anglais. Depuis le lancement, plus de 53 000 visiteurs uniques sont venus sur Place Gre’net dont près de 6000 depuis l’étranger, notamment du Maghreb (près de 3000) et de pays anglophones (plus de 700). Par exemple, un article  en anglais sur quatre montagnards de la région ayant fait de l’alpinisme dans l’Himalaya a reçu 123 visites. Un autre article  sur les avancées majeures de la recherche sur le cancer à Grenoble a eu plus de succès avec 1193 visites.

Une newsletter mensuelle en anglais a été lancée en novembre 2013. A l’avenir, elle pourrait devenir bimensuelle si le nombre d’articles publiés en anglais augmente, comme prévu. L’équipe souhaite trouver un deuxième traducteur pour monter en puissance, offrir des articles qui s’adressent particulièrement à la communauté anglophone de Grenoble ainsi que des contenus multimédia en anglais, pour compléter les contenus écrits. La rédactrice en chef n’exclut pas l’idée de développer des versions dans d’autres langues mais reste raisonnable : "il est déjà difficile de faire tourner la version française".


Les versions en langue étrangère sont à leurs débuts. Bien que les résultats restent timides, le pari du multilinguisme est prometteur. Pour preuve : Mediapart, après avoir développé une version en anglais en octobre 2010, s’attaque à  l’espagnol depuis mars.

Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Npcheynel 3147 partages Voir son profil
Voir son blog

Magazines