Magazine Livres

Salon du livre : programme des animations ATLAS-ATLF

Par Citl
L'ATLF et ATLAS seront présentes au Salon du Livre (21-24 mars 2014) sur le stand "Place des auteurs". Des animations variées vous y attendent.
Vendredi 21 mars
11h00 - 12h00 : Argentine : un auteur et sa traductrice (ATLAS)

Dans les quatre romans de Damián Tabarovsky traduits à ce jour par Nelly Lhermillier, on retrouve ce qui fait le style si virtuose de cet auteur argentin, également éditeur et traducteur : des digressions pleines d’humour incisif et d’ironie mélancolique dans lesquelles le lecteur est embarqué sans jamais très bien savoir où elles vont le mener. En ce sens, l’écriture de Tabarovsky est l’illustration parfaite de l’errance de ses personnages, des antihéros ballottés par la vie, dans une société qui ne fait pas de cadeaux.
Avec  Damiàn Tabarovsky et Nelly Lhermillier.
Animé par Santiago Artozqui.
12h15 - 13h15 : Atelier de traduction en direct (ATLF)

Quoi de plus difficile que de traduire l’humour (décapant) d’un auteur ? Dans La Peau dure, la romancière argentine Fernanda Garcia Lao nous narre avec une imagination débordante la quête rocambolesque de Violeta, partie à la recherche de la propriétaire de la main qu’on lui a greffée. À partir d’un extrait en espagnol, sa traductrice, Isabelle Gugnon, vous fait entrer dans son atelier et découvrir pas à pas les secrets de fabrication da sa traduction.
Avec Isabelle Gugnon.
Présentation Emmanuèle Sandron.
Samedi 22 mars
12h15 - 13h15 : Traduire Shanghai : images shanghaiennes dans la littérature d’aujourd’hui (ATLAS)

S’il vit aux Etats-Unis et écrit en anglais, Qiu Xiaolong n’en est pas moins un écrivain shanghaien, intimement attaché à sa ville natale. Son œuvre, notamment les enquêtes de l’inspecteur Chen Cao qui l’ont rendu célèbre, rend compte à la fois des traditions et des évolutions de la cité-mégalopole. Poète, érudit – il émaille ses polars de poèmes des dynasties Tang et Song –, Qiu Xiaolong est aussi traducteur. Comment appréhende-t-il les apports de sa langue d’origine et de sa langue d’accueil dans son processus créatif ?
Avec Qiu Xiaolong et Adélaïde Pralon.
Animé par Annie Bergeret Curien.

Dimanche 23 mars
12h15 - 13h15 : Atelier de traduction en direct (ATLF)

Pour Cortázar, le langage n’est pas un allié obéissant : c’est l’ennemi de toujours, la facilité tapie, le masque qui guette. Dans cette guerre fraternelle, le genre du micro-conte est le champ de bataille tout trouvé, le lieu de tous les détournements burlesques, qu’il s’agisse de poules mutantes qui apprennent à parler (mais ne sont pas fortes très pour l’ordre des propositions) ou de la révolte armée d’un auteur contre les coquilles et les fautes de frappe. Textes espagnols à l’appui, sa traductrice Sylvie Protin vous entraîne dans cette réjouissante aventure de traduction.
Avec Sylvie Protin.
Présentation Cécile Deniard.
13 h 30 - 14 h 30 : Argentine : dialogue entre deux écrivains-traducteurs (ATLAS)

Née en Argentine, Laura Alcoba a dix ans lorsqu’elle rejoint sa mère en exil à Paris et découvre le français. C’est dans cette langue d’adoption qu’elle devient romancière. Puis, habituée à un aller-retour constant entre deux langues, elle se met aussi à traduire des auteurs hispanophones. Elle-même est traduite en espagnol par Leopoldo Brizuela, écrivain argentin publié en traduction française dans la collection dirigée par... Laura Alcoba. Dans ce chassé-croisé linguistique, quels sont les liens qu’entretiennent ces deux écrivains-traducteurs, entre eux et avec leurs langues respectives ?
Avec Laura Alcoba et Leopoldo Brizuela.
Animé par Julia Azaretto.
Lundi 24 mars
16h00 - 17h00 : « Profession : traducteur littéraire » (ATLF)

Comment devient-on traducteur littéraire ? Peut-on vivre de ce métier ? Quels en sont les bonheurs et les difficultés? Quel rapport les traducteurs entretiennent-ils avec leurs auteurs, avec les éditeurs ? Que vous soyez étudiant, lecteur ou professionnel du livre, venez chercher les réponses à toutes vos questions auprès de traducteurs de l’Association des traducteurs littéraires de France.
Avec Laurence Kiefé, Valérie Julia, Valérie Le Plouhinec.
Et pendant toute la durée du Salon : vidéos à déguster !
« La plus vieille profession du monde », « Les traducteurs prennent trop de place », « Le bonheur du traducteur »… que ce soit sur le mode parodique, humoristique ou poétique, les participants du deuxième concours vidéo lancé sur Facebook par le Centre européen des associations de traducteurs littéraires n’ont pas manqué d’imagination pour contribuer à rendre plus visible le rôle des traducteurs. Retrouvez leurs vidéos projetées sur le stand « Place des auteurs ».

Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Citl 868 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazine