Magazine Poésie

Olav H. Hauge – Sommeil (Svevn, 1980)

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Photographie de François MonnetGlissons
dans le sommeil, dans
le rêve paisible,
glissons – deux
boules de pâte dans
le bon four de la nuit.
Réveillons-nous
au matin,
deux pains de blé dorés.

*

Lat oss glida inn
i svevnen, i den
logne draumen,
glida inn – tvo
deigemne i den
gode bakaromnen
som heiter natt.
Og so vakna
um morgonen
tvo gylne
kveitekakor!

*

Let us slip into
sleep, into
the calm dream,
just slip in – two bits
of raw dough into the
good oven
that we call night,
and so to awake
in the morning as
two sound
golden loaves!

***

Olav Håkonson Hauge (1908-1994)Janglestrå (1980) – Traduit du néonorvégien par François Monnet – Translated by Robert Bly



Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Stéphane Chabrières 13365 partages Voir son profil
Voir son blog

Dossier Paperblog

Magazine