La haute futaie éduque ses arbres
La haute futaie éduque ses arbres
Les désaccoutumant de la lumière, elle les oblige
à faire monter dans les couronnes toute leur verdure
Ainsi dépérissent
le don
de respirer avec tous les rameaux,
le talent
d’avoir des branches rien que pour la joie
Elle filtre la pluie, réprimant
la passion de la soif
Elle fait pousser les arbres
cime contre cime !
Aucune ne voit plus que l’autre,
au vent, tous disent la même chose
○
Der hochwald erzieht seine bäume
Der hochwald erzieht seine bäume
Sie des lichtes entwöhnend, zwingt er sie,
all ihr grün in die kronen zu schicken
Die fähigkeit,
mit allen zweigen zu atmen,
das talent,
äste zu haben nur so aus freude,
verkümmern
Den regen siebt er, vorbeugend
der leidenschaft des durstes
Er läßt die bäume größer werden
wipfel an wipfel:
Keiner sieht mehr als der andere,
dem wind sagen alle das gleiche
○
Art poétique
pour Jakub Ekier
Il y a tant dd réponses
mais nous ne savons pas questionner
Le poème
est le bâton d’aveugle du poète
Avec il touche les choses
pour les reconnaître.
Poetik
für Jakub Ekier
So viele antworten gibt’s
doch wir wissen nicht zu fragen
Das gedicht
ist der blindenstock des dichters
Mit ihm berührt er die dinge,
um sie zu erkennen
Vladimir Horowitz joue Mozart à Vienne pour la dernière fois
Il était déjà plus près de lui que de nous
et il était venu lui rendre
ce qu’il lui avait emprunté pour la vie
et il le lui offrait en jouant par delà le silence
de ses doigts aériens
Jusqu’à en avoir mal aux poignets
nous lui fîmes à la fin une ovation
d’ici-bas
Vladimir Horowitz spielt in wien zum letzten mal Mozart
Er war ihm näher schon als uns
und war gekommen, ihm zurückgeben,
was er von ihm geliehn fürs leben,
und spielte es hinüber in die stille ihm
mit einem fingerschweben
Bis uns die handgelenke schmerzten
warfen wir am ende ihm
vom diesseits zu
Reiner Kunze, Invitation à une tasse de thé au jasmin, anthologie personnelle de Reiner Kunze, traduit de l’allemand par Muriel Feuillet et Mireille Gansel, préface de Jean-Pierre Dubost, édition bilingue, Cheyne éditeur, 2013, pp. 38&39, 174&175, 182&183
Reiner Kunze dans Poezibao :
bio-bibliographie, extrait 1, extrait 2, ext. 3, ° Compte rendu de la lecture de Reiner Kunze chez Tschann (avec photos) ; ext. 4, L’étang est ma table (F. Trocmé), [carte blanche] "Un nouveau souffle de la poésie allemande, Kunze, Sebald" par Patrice Beray