Magazine Poésie

[anthologie permanente] Reiner Kunze

Par Florence Trocmé

La haute futaie éduque ses arbres 
 
La haute futaie éduque ses arbres 
 
Les désaccoutumant de la lumière, elle les oblige 
à faire monter dans les couronnes toute leur verdure 
Ainsi dépérissent 
le don 
de respirer avec tous les rameaux, 
le talent 
d’avoir des branches rien que pour la joie 
 
Elle filtre la pluie, réprimant 
la passion de la soif 
 
Elle fait pousser les arbres 
cime contre cime ! 
Aucune ne voit plus que l’autre,  
au vent, tous disent la même chose 
 
○ 
 
Der hochwald erzieht seine bäume 
 
Der hochwald erzieht seine bäume
Sie des lichtes entwöhnend, zwingt er sie,
all ihr grün in die kronen zu schicken
Die fähigkeit,
mit allen zweigen zu atmen,
das talent,
äste zu haben nur so aus freude,
verkümmern
Den regen siebt er, vorbeugend
der leidenschaft des durstes
Er läßt die bäume größer werden
wipfel an wipfel:
Keiner sieht mehr als der andere,
dem wind sagen alle das gleiche 
 
○ 
 
Art poétique 
 
   pour Jakub Ekier 
 
Il y a tant dd réponses 
mais nous ne savons pas questionner 
 
Le poème  
est le bâton d’aveugle du poète 
 
Avec il touche les choses 
pour les reconnaître.  
 
 
Poetik 
 
   für Jakub Ekier 
 
So viele antworten gibt’s 
doch wir wissen nicht zu fragen 
 
Das gedicht 
ist der blindenstock des dichters 
 
Mit ihm berührt er die dinge, 
um sie zu erkennen 
 
 
Vladimir Horowitz joue Mozart à Vienne pour la dernière fois 
 
Il était déjà plus près de lui que de nous 
et il était venu lui rendre 
ce qu’il lui avait emprunté pour la vie 
et il le lui offrait en jouant par delà le silence 
de ses doigts aériens 
 
Jusqu’à en avoir mal aux poignets 
nous lui fîmes à la fin une ovation 
d’ici-bas 
 
 
Vladimir Horowitz spielt in wien zum letzten mal Mozart 
 
Er war ihm näher schon als uns 
und war gekommen, ihm zurückgeben, 
was er von ihm geliehn fürs leben, 
und spielte es hinüber in die stille ihm 
mit einem fingerschweben 
 
Bis uns die handgelenke schmerzten 
warfen wir am ende ihm 
vom diesseits zu 
 
 
Reiner Kunze, Invitation à une tasse de thé au jasmin, anthologie personnelle de Reiner Kunze, traduit de l’allemand par Muriel Feuillet et Mireille Gansel, préface de Jean-Pierre Dubost, édition bilingue, Cheyne éditeur, 2013, pp. 38&39, 174&175, 182&183 
 
 
Reiner Kunze dans Poezibao : 
bio-bibliographie, extrait 1, extrait 2, ext. 3, ° Compte rendu de la lecture de Reiner Kunze chez Tschann (avec photos) ; ext. 4, L’étang est ma table (F. Trocmé), [carte blanche] "Un nouveau souffle de la poésie allemande, Kunze, Sebald" par Patrice Beray


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazine