Si vous vous posez (encore) la question lisez cet article du site Dw.com, traduit par Google Translate.
Le Musée américain de l'Holocauste compare la conférence pro-Trump alt-right à la montée de Hitler.
La voix la plus importante du souvenir de l'Holocauste aux États-Unis a condamné une convention «alt-right» qui a eu lieu pendant le week-end. Dans un discours, le chef Richard Spencer, a remis en question l'humanité des Juifs.
Le musée commémoratif de l'Holocauste des États-Unis à Washington a condamné lundi une conférence nationale nationaliste qui s'est déroulée tout au long du week-end. Lors de la réunion, le proéminent suprématiste blanc Richard Spencer a prononcé un discours antisémite qui a reçu des applaudissements et des saluts nazis, ainsi que des cris de «Heil la victoire!”
"L'Holocauste n'a pas commencé par tuer, elle a commencé par des mots", a déclaré le personnel du musée dans un communiqué. Ils ont ajouté un appel à « tous les citoyens américains, nos dirigeants religieux et civiques et les dirigeants de toutes les branches du gouvernement pour lutter contre la pensée raciste et la discorde haineuse », semblant faire référence au choix du président Donald Trump de ne pas se distancier du racisme des dirigeants et groupes qui le soutiennent.
La déclaration faisait suite à la nouvelle que la propriété fédérale, le bâtiment Ronald Reagan et le Centre du commerce international, avaient été utilisés comme lieu d'une conférence organisée par l'Institut de politique nationale (NPI).
NPI est un groupe de réflexion réputé pour la promotion des nationalistes blancs et son président, Richard Spencer, a pour mérite d'avoir inventé le terme «alt-right», un euphémisme pour l'extrémisme d'extrême droite aux États-Unis. CE terme a été très utilisé ces derniers jours, après que Donald Trump ait désigné Stephen Bannon pour être son stratège en chef. Bannon était le président exécutif de Breitbart News avant la campagne présidentielle de 2016, une publication dont les dirigeants ont admis qu'ils «fournissent une plate-forme» pour l'alt-right tout en refusant d'épouser leurs points de vue.
Allusions antisémites.
L'indignation à l'égard des commentaires de Spencer à la conférence continuait à se répandre à travers le pays lundi, après que la vidéo a fait surface de lui se référant aux médias traditionnels comme la «Lügenpresse» ou «presse mensongère», terme utilisé par les nazis pour discréditer les journalistes qui avaient signalé leurs atrocités.
Il employa alors la théorie conspirative bien usée d'un complot juif pour contrôler la politique, cette fois en faisant un rapport biaisé contre Trump.
«On se demande si ces gens sont des gens ou plutôt un golem sans âme», questionna Spencer, puis il a appelé le succès de Trump une «victoire de volonté», une allusion au «triomphe de la volonté», le célèbre film de propagande nazi dirigé par Leni Riefenstahl.
«L'Amérique était, jusqu'à cette dernière génération, un pays blanc conçu pour nous-mêmes et pour notre postérité», a déclaré Spencer, selon le New York Times. «C'est notre création, c'est notre héritage et il nous appartient».
Il a ensuite déclaré que les Américains blancs devaient «conquérir ou mourir».
Selon le Musée commémoratif de l'Holocauste, son choix de mots «rappelle étroitement la vue d'Adolf Hitler sur les Juifs et sur l'histoire qui serait une lutte raciale pour la survie».
Plusieurs membres de l'assistance à la conférence ont donné le salut d'Hitler pendant que Spencer a conclu son discours avec, le "Hail Trump, Hail notre peuple, Hail la victoire*."
* En anglais Hail (salut) à la même signification qu'en allemand (Heil) Mais, cela ne s'écrit pas et ne se prononce pas de la même façon. Dire “Hail Trump” n'est pas objectivement la même chose que dire “Heil Hitler” mais cela est fait évidemment pour que les “connaisseurs” apprécient.
Source :
N.D.L.R
Il est à noter que Google Translate a fait énormément de progrès ces derniers temps.
J'ai repris la quasi-totalité de la traduction automatique en modifiant simplement quelques termes. Comme "Hail" par exemple, terme pour lequel j'ai ajouté un astérisque et une explication, terme qu'utilisent volontiers et ouvertement désormais (merci M. Trump) les pronazis US et dont le robot de Google, même affublé désormais d'une intelligence neuronale, a du mal à saisir toute la "subtilité".
En tout cas la traduction bête et méchante, mot à mot, chez Google, c'est terminé. Les phrases sont désormais la plupart du temps correctement construites et nous sommes très loin du charabia habituel en ce domaine. La preuve avec ce document qui n'était pas des plus faciles à traduire pour un robot.
Je rappelle que sur ordinateur ou sur smartphone la traduction automatique est proposée dans le navigateur de Google Chrome. Elle est désormais améliorée pour la plupart des langues les plus utilisées dans le monde. Bien entendu, elle ne pourra jamais être parfaite car même les racistes sont capables de jouer avec les subtilités de la langue écrite ou parlée, mais vu les énormes progrès accomplis, il serait désormais malvenu de s'en priver.
En qualité de blogueur travaillant régulièrement sur des sources françaises et américaines, j'apprécie énormément ces progrès. Naguère, j'hésitais à traduire les documents en langue anglaise car, même avec l'aide de Google Translate, c'était un gros travail. Désormais, ce n'est plus le cas, ce qui ne pourra qu'améliorer la diversité de ce site.