Magazine Internet

Comment procéder à une révision parfaite d’une traduction ?

Publié le 20 janvier 2017 par Red-Act | Concepteur | Rédacteur | Alsace @red_act

Avant de passer à la publication, un travail de traduction doit d'abord être sujet de contrôle, d'analyse, et de vérification. Comme plusieurs paramètres régissent ce genre de travaux, cela permet d'assurer au client un travail parfait. Cela inclus par exemple le fait de garder l'idée du texte à traduire et encore bien d'autres choses. La vérification servira donc à apporter toutes les modifications nécessaires à l'amélioration d'un texte qui vient d'être traduit. Mais comment faire que cette révision soit un succès ? Voici les différents points à prendre en compte à cette étape du travail.

La nécessité d'une révision dans un travail de traduction

Pour terminer un procédé de traduction, le texte doit passer obligatoirement par une révision. Cette action permettra de vérifier si le texte est parfaitement translaté dans la langue souhaitée tout en respectant les consignes. Pour cela, il faudra vérifier si les idées sont toujours identiques à l'original. Même lorsque le texte est formulé différemment, il doit donc émettre un avis similaire à celui du texte original.

Pour procéder à la vérification, le réviseur devra prendre en compte deux types d'actions, dont une sur le niveau linguistique et une autre de manière comparative. Comme son nom l'indique, la révision comparative met en évidence les similarités des deux textes. Il comprend à la fois les idées, les cibles, la formulation des idées et tout ce qui permettrait de déterminer qu'il s'agit bien d'une traduction. La révision linguistique, elle, a pour objet d'apporter des dernières modifications au texte pour avoir une version améliorée.

Cette rectification s'intéressera aux différentes règles grammaticales, aux ponctuations, aux structures de phrases et d'autres aspects liés au fond du texte. En plus de donner plus de valeur au texte, le réviseur le rendra plus agréable et compréhensible à lire. Bien sûr, il est nécessaire de confier la tâche à une personne ayant les compétences requises par rapport au travail à effectuer.

Comment procéder à une révision parfaite d’une traduction ?

Comment procéder à une bonne révision ?

La majorité des personnes traduisent ou font traduire des textes provenant d'une langue différente par des personnes qui ne maîtrisent pas forcément la langue souhaitée. Il s'agit d'un handicap plutôt important étant donné que seul un natif peut connaître les bonnes manières de s'adresser à tel ou tel cible à travers le bon langage. D'un autre côté, il ne faut pas oublier de procéder aux différentes modifications attendues. Lorsque la traduction est réussie, mais qu'elle présente encore quelques points incompréhensibles aux lecteurs suite à un manque d'information venant du texte original même, il est important de proposer un complément.

En plus de rendre certaines parties plus claires par rapport au texte, cela le rendra plus agréable et compréhensible pour les lecteurs. Bref, la révision est donc une étape de la traduction à ne pas oublier pour que le texte en résultant soit réellement réussi. Cette dernière démarche consiste notamment à analyser, contrôler et apporter les modifications qui rendront le texte plus clair. Avec les différentes techniques qui s'appliquent à cette action, il est impossible de publier un contenu de mauvaise qualité.

Bien sûr, il est important de comprendre les différentes règles utilisées et les appliquer dans la traduction. Si cette vérification peut se faire par le client lui-même, il est parfois préférable de le confier à un professionnel dans le domaine. Cela est surtout valable si le texte traite d'un sujet délicat où les termes techniques sont extrêmement nombreux ou si les informations données par le texte original ne sont pas vraiment complètes. Ce procédé est donc une assurance par rapport à la qualité du texte à publier.


Retour à La Une de Logo Paperblog

Magazines