Magazine Internet

L’essentiel à savoir sur l’évaluation d’une bonne traduction

Publié le 02 février 2017 par Red-Act | Concepteur | Rédacteur | Alsace @red_act

La rédaction web est un travail qui paraît facile, mais qui exige pourtant une grande attention et une certaine compétence. Parmi les possibilités dans ce genre de travail, il y a par exemple la traduction. Et tous, clients et traducteurs, ont chacun leur part de responsabilité dans ce genre de tâche. Voici donc les moyens d'obtenir une traduction de texte irréprochable.

Faire attention à la forme de la traduction

Une bonne traduction devra toujours conserver les points essentiels que l'on retrouve dans le contexte l'original. Les paramètres qui devront obligatoirement être respectés sont les règles grammaticales, le style, et le contexte du texte. Les termes à employer devront aussi être bien choisis, surtout ceux qui sont techniques. En gros, l'idée générale du texte faisant l'objet d'une traduction ne change pas ; seule la forme de texte est modifiable. Parallèlement, pour ce qui est du respect du style et du contexte, cela pourrait s'avérer difficile de le garder si on tient compte du public et des marchés cibles. Mais pour un professionnel de la traduction, une fois qu'il ait reçu les objectifs de la traduction et les informations nécessaires pour la connaissance des cibles, ce travail ne sera pas très compliqué.

L’essentiel à savoir sur l’évaluation d’une bonne traduction

Les points importants pour le client

Dans le cas où l'on externalise sa traduction, il y a quelques obligations que l'on a en tant que client. Cela concerne notamment la vérification des travaux afin de s'assurer que le travail correspond à nos attentes. Si le traducteur n'a pas beaucoup de travail et qu'il y ait une possibilité de vérifier soi même le texte, il est mieux de le faire. Une comparaison de la traduction et du texte original doit être faite afin de déterminer les changements possibles à faire. Il s'agit également d'une technique qui permet d'éviter les désagréments d'un traducteur automatique. En effet, ce dernier n'a pas toujours les aptitudes nécessaires pour faire un texte traduit. Faire lire à voix haute le texte traduit peut aussi être une alternative pour connaître, à quel point le texte est lisible et clair en comparaison à l'original.

Les critères pour trouver un traducteur professionnel

Faire de la traduction n'est pas pour tout le monde. En effet, il y a des compétences propres nécessaires à ce genre de travaux afin que tout soit parfait. Parmi les plus importantes, il y a déjà la maîtrise parfaite de la langue de traduction à utiliser. En général, il est préférable que ce soit même la langue maternelle du traducteur pour qu'il n'y ait pas de problème. Ensuite, il est important de vérifier ses expériences récentes.

Il s'agit en quelque sorte d'une assurance que la personne est compétente pour les travaux que l'on lui confie et qu'elle a l'habitude de ce genre de tache. Et pour terminer, il est possible au client d'établir un petit test pour déterminer pratiquement les compétences du traducteur. Cela se fait la plupart du temps avec un petit essai de 150 mots avec les différentes consignes utilisées pour la traduction à faire.

Pour conclure, plusieurs points doivent être tenus en compte lors d'une évaluation d'une traduction. L'original devra toujours être conservé avec ses idées, son style et son contexte. Aussi, le client devrait transmettre les documents nécessaires et utiles à la réalisation du travail. Il est aussi à ne pas négliger de vérifier soi même le travail fini ou de le faire relire par d'autres personnes œuvrant dans la traduction ou ayant des bases dans le domaine. Et pour finir, on doit toujours tenir compte du rôle et de la compétence du traducteur et discuter avec lui des éventuelles modifications.


Retour à La Une de Logo Paperblog

Magazines