Magazine Bons plans

L'allemand pour les nuls: liste de faux-amis franco-allemands

Publié le 10 mars 2017 par Luclebelge
L'allemand pour les nuls: liste de faux-amis franco-allemands
Un faux-ami est un mot qui ressemble à un mot d'une autre langue mais de sens différent, partiellement (faux-ami partiel) ou totalement (faux-ami absolu ou faux-ami total). En allemand faux-ami se dit Falscher Freund ou Fauxami.
B
Das Baiser = la meringue. Le baiser se dit der Kuss Sich blamierin = se rendre ridicule. Blâmer se dit tadeln ou Schuld zuweisen. Das Blatt (pl. Blätter): feuille . La blatte se dit  die Schabe. Brav = bien élevé, brave (fr) se dit  tapfer (all.) Brisant = très actuel. Le brisant = die Klippe, oder etwas das kapputt geht/zerbrechend Das Büro = le bureau (la pièce). Le bureau (la table) = der Schreibtisch
C
Der Christ = le chrétien. Christus= le Christ
D
Die Demonstration = la manifestation. Demonstrieren = manifester. Montrer, faire une démonstration se dit präsentieren, vorführen. Der Dirigent = le chef d’orchestre. Le dirigeant = der Geschäftsführer, der Leiter. Das Dossier = le dossier (papiers), mais jamais le dossier d’une chaise
E
Der Etat (pl. -s): le budget. L’Etat  se dit der Staat (pl.-en)
F
Die Figur = la taille, la ligne (d’une personne), p.ex. pour l'été, on soigne sa Bikinifigur , la figure se dit “das Gesicht” Frisieren = coiffer et non friser, qui se dit “kräuseln”.
G
Gross = grand, et non gros/grosse se dit dick ou fett.Ainsi die grosse Dame veut-il dire une grande dame.
H
Hier= ici, hier se dit “gestern” Der Humour = l’humour, l’humeur se dit “die Laune” ou “die Stimmung”
I
Die Infusion = la perfusion, l’infusion se dit “der Kräutertee”
K
Der Klazissimus: au mouvement artistique appelé « classicisme » en France correspond le terme allemand barocker Klassizismus (ou französischer Klassizismus), tandis que le « néoclassicisme » de la langue française devient Klassizismus en allemand. Der Koffer = la valise, et non le coffre d’une voiture, qui se dit “der Kofferraum” Kurios = étrange et non curieux, qui se dit “neugierig”
N
Nett = gentil. Net, dans le sens de propre se dit sauber
O
Ordinär = vulgaire, plustot que ordinaire. Le mot en allemand pour ordinaire et “normal”.
P
Paragraph ne désigne pas un paragraphe de texte comme en français, mais un article complet d'un texte de loi. Die Parole = mot de passe (au sens militaire, vieilli), au sens actuel de slogan. La parole se dit das Wort ou die Sprache. Die Pointe = la phrase de conclusion dans une blaque/ la chute de la blague
R
Der Rat (pl. die  Räte) : le conseil. Le  rat se dit die Ratte  Das Regal = l'étagère le régal = das Festessen Die Route = l'itinéraire la route = die Straße
S
Salopp = décontracté et n’est pas impoli ou vulgaire. La salope = das Miststück, die Schlampe (vulg.) Die Schikoree = endive (chicon en français de Belgique). La chicorée, succédané de café, se dit Zikorien,
W
Die Weste = le gilet. La veste se dit die Jacke, das Sakko.
Ajoutons encore ces listes recopiées de l'entrée Falscher Freunde du Wikipedia allemand.

FrançaisAllemandAlemandFrançais

adjudant m.FeldwebelAdjutantaide-de-camp m.

académicien m.Mitglied der Académie FrançaiseAkademikeruniversitaire m.

acte m.Urkunde, TatAktedossier m.

apparat m.Prunk, GlanzApparatappareil m.

délicatesse f.Taktgefühl, AufmerksamkeitDelikatessefriandise f.

gymnase m.TurnhalleGymnasiumlycée m., collège m.

potence f.GalgenPotenzpuissance f.

raquette f.(Tennis-)SchlägerRaketefusée f., missile m.

régisseur m.VerwalterRegisseurmetteur en scène m.

serviette f.Handtuch, AktentascheServietteserviette de table f.

tablette f.Brett, FachTablettecomprimé m.

veste f.Jacke, SakkoWestegiletr


Vous pourriez être intéressé par :

Retour à La Une de Logo Paperblog

Ces articles peuvent vous intéresser :

A propos de l’auteur


Luclebelge 27584 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte