Magazine Télévision

J'ai regardé "Studio 2M"

Publié le 30 juin 2008 par Unemarocaine

Hier après un après midi de Shopping (les soldes ont commencé) et un diner avec mon amie quebecoise, je suis passée chez l'oncle de ma meilleure copine. J'arrive et tombe pile poil sur l'émission "phare de l'été (!)  Studio 2M qui battait son plein. Je me suis donc installée confortablement pour regarder cette émission "phare". Eh ben... par quoi vais-je commencer ?

Tiens, par cette phrase de "moulat dar" qui m'a dit "cette année les candidats ما عليهم تيت " ! A ne pas confondre avec "Tide" le détergent ! :)))))))))))) Je sais que sur ce coup personne ne va comprendre et pour cause. "ما عليهم تيت " veut dire en français approximatif "ne sont pas charmants". Pour que les marocains puissent me comprendre je dirai que "ما عليهم تيت " équivaut à "ما عليهم  سر". J'espère que cette expression est assez répondue sinon, ça sera la preuve irréfutable que je suis bizarre et je ne fréquente que des gens bizarres ! :)))  J'ai découvert l'expression "ما عليهم تيت " grâce à ma meilleure copine originaire du sud du Maroc dont la grand-mère, paix à son âme, était une source intarissable de formules anciennes à titre d'exemple "حزامي بك عقيدة" ou encore "عروسة البرابر". Je vous expliquerai la signification de ces expressions une autre fois. Promis, juré :) Je reviens donc à "Studio 2M" et continue... 

1- les marocains n'ont pas de langue !

Une question qui s'impose : pourquoi à chaque fois qu'on tend un micro à un marocain (e) il vous sert une sorte de langue "mechermela" qui n'est compréhensible que par les marocains et pas tous. C'est que ce mélange de français-arabe n'est compréhensible que par les citadins qui ont fait un minimum d'études. Avec le taux d'analphabétisme qui crève le plafond chez nous, je vous laisse déduire le nombre de personnes qui sont en mesure de comprendre. En outre, un certain nombre de marocains sont exclusivement amazighophones (leur nombre est plus important que ce qu'on peut imaginer). Les marocains du nord sont plutôt hispanophones même ceux qui n'ont pas fait d'étude le sont. Bref, le Maroc compte parmi les pays illustratifs de "la tour de Babel". Des marocains vivant au Maroc, parlant de musique et d'art pourquoi diable ont besoin d'aller chercher la langue de Molière, que CERTAINS masacrent soit dit en passant, pour s'exprimer. La langue arabe et surtout le dialecte marocain est si pauvre à leurs yeux que cela ?  A moins que ce ne soit le complexe d'infériorité par rapport à je ne sais qui. Même le jury n'échappe pas à cette régle. Commencer une phrase en arabe passer au français pour terminer en arabe. C'est quoi ce délire ? Ca me rappelle le spectacle de Jamel Debbouze où il raconte qu'une fois il s'est adressé à son père en français. Celui-ci lui a donné une giffle mémorable en lui répondant "على ماوالدك ما عندك لغة"?! Remarque ils vivent en France, donc si son fils parle français c'est tout à fait normal. De ce point de vue, la réaction de son père est excessive. Mais sa phrase colle parfaitement à ces marocains qui se veulent plus français que les français. Je comprends que dans le cadre du travail on s'exprime dans une autre langue étrangère surtout quand cette langue est celle dominante et avec laquelle on a fait ses études. Trouver l'équivalent du langage technique en arabe n'est pas du tout évident. Je le dis en toute connaissance de cause. Mais quand il s'agit de la vie de tous les jours franchement c'est abusé. D'autant quand c'est du surfait.

Et ceci rien que côté forme. Passons maintenant au contenu, c'est le "oualou aérien" comme dirait Gad El Maleh. T'entends des phrases d'une débilité béate genre :

"من صغري و أنا كنغني J'ai vu les candidats de l'année dernière و نقول مع راسي علاش حتى أنا ما نطونطش ma chance moi aussi pour devenir une grande chanteuse". Exprimée dans une SEULE langue ça donne cela "j'ai tjrs chanté depuis que je suis gamine. J'ai vu les candidats de l'année dernière et je me suis dit pourquoi ne pas tenter ma chance moi aussi pour devenir une grande chanteuse" !

J'ai envie de dire "حليلو حليلو" (expression marocaine difficilement traduisible. Navrée. Mais elle exprime la stupéfaction ironique). Je pourrai dire la même chose moi aussi !!! Je veux dire que je chante depuis que je suis gamine. On chante tous quand on est gamins et tout au long de notre vie et heureusement d'ailleurs. Je pourrai même rajouter que j'ai été entourée d'artistes depuis ma tendre enfance (phrase qui revient souvent comme par hasard). Franchement...  

2- les universités marocaines n'offrent plus d'avenir !

Quelques uns (es) des candidats sont étudiants en sciences économiques ou autres (il y a même une bachelière) et sont là en plein mois de juin à passer des auditions et des primes alors que les exams écrits et oraux battent leur plein. Bizarre, bizarre...

3- المسخرة - la déchéance !

Ces candidats, à ce que j'ai constaté, sont incapables de tenir sur place. Dès que l'un d'eux chante, tu les vois en train de se tordre dans tous les sens. Quel que soit le genre chanté : arabe (marocain ou oriental), occidental toute catégorie confondue. Ne parlons pas quand c'est "ستاتي" ou tout autre chanteur populaire qui livre sa prestation. Là c'est le déchainement total. Comme on dit chez nous "الخفة و الرشاقة" !!!  Mais celle qui m'a scié c'est une candidate de Laayoune je crois qu'elle s'appelle Nada. Sa manière de bouger, de parler, de s'adresser à la caméra etc... je me retiens pour ne pas livrer le fond de ma pensée !

Côté vestimentaire. Chacun ses goûts certes. Mais, personnellement, j'ai préféré et de loin les choix des garçons. Les filles, en dehors de deux d'entre elles, les autres c'était comment dire... tout sauf ce que je trouve beau. Remarques valables aussi pour le public. A ce propos, il y a un endroit connu où ils cherchent le public ?! Quant aux chanteurs invités, en l'occurrence Ghani et Amro Mostapha, comme diraient les tangérois "سير تلبس عليك" !!! (Va te rhabiller !).

Bon, j'ai tout de même apprécié la prestation du candidat qui a chanté "أ سيدي أنا حر" du regretté Mohamed El Hiyani ainsi que la chanson de Melhim Barakat "على بابي واقف قمرين". Mais la chanson qui m'a fait pleurer de rire c'est celle de Georges Wassouf "طبيب جراح". Cette chanson je l'ai connue grâce au frère de ma meilleure copine. Il la chantait en hurlant dans la maison et en déformant un peu le rythme. La première fois que je l'ai entendue de la bouche de Georges Wassouf, j'avais l'impression qu'il ne la chantait pas bien ! Depuis, cette chanson est associée, dans mon esprit, au frère de ma copine et l'ambiance qu'il savait tant mettre là où il était.

Et qu'est ce qu'on s'est marré avec la chanson de Settati "l'visa o passeport". Un vrai délire :) Sa chanson "daba daba" me rappelle d'autres souvenirs avec ma clique de fofolles. Ce genre de chansons n'est pas du tout mon registre mais elles se rattachent à des souvenirs, des moments de délires avec des personnes qui me sont très chères. En outre, j'ai pitié du violen cet instrument si délicat. Pour les entendre cliquez ICI. Vous verrez par vous-mêmes.  

PS 1 : je retire ce que j'avais dit concernant les lions qui ne courent pas les rues arabes. Grâce à une pub des peintures Atlas, j'ai découvert qu'il y a des lions qui, effectivement, se baladent dans les rues arabes du moins celles de Casa ! ;) :)))))

PS 2 : no comment pour le groupe "One Voize" et son porte-drapeau, le rappeur maroco-néerlandais.

PS 3 : j'ai tjrs eu du mal à supporter la manière d'orchestrer et de réaliser les émissions au Maroc. Les réalisateurs devront revoir leur formation. Ils sont tjrs là où l'action Ne se passe PAS ! Sans parler du tournis qu'ils me donnent à zoomer à tout bout de champ sans raison valable.


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Unemarocaine 24 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazine