Magazine Internet

Comment réussir à traduire parfaitement un texte ?

Publié le 10 décembre 2017 par Red-Act | Concepteur | Rédacteur | Alsace @red_act

Un site web nécessite des idées bien précises écrites par un rédacteur. Cependant, elles doivent se conformer à la politique et surtout à l'idée que souhaite lancer l'entreprise. Dans certains cas, la traduction est indispensable. C'est surtout quand la firme s'étend à l'international ou quand elle souhaite s'y lancer. Dans ce cas, la traduction doit se faire par un professionnel. Et surtout, il est déconseillé de choisir des logiciels comme Google translate qui effectue des traductions mots à mots. Cela donnera au texte une formulation de phrases non originales ou totalement incorrectes. La valeur du site se verra perdu ans ces cas.

Compréhension du texte

Une traduction doit se faire de la manière le plus professionnel et experte possible. C'est pour cela qu'il ne faut pas prendre à la légère les différentes étapes avant de commencer la traduction. Une personne embauchée pour faire la traduction doit jouer sur le sens du texte ou de l'article. En effet, sans cela, le texte traduit perdra toute sa valeur. Ainsi, la compréhension est la première étape. Dans ce cas, il faut voir le plan du texte, les idées évoquées et les arguments présentés à l'appui. En d'autres termes, il faut voir minutieusement les contextes. Dans ce cas, la première chose à en tirer est la valeur ajoutée du texte. C'est en effet sur cette valeur que va se jouer la traduction. Ensuite, il faut voir la tonalité du texte et enfin le point de vue de l'auteur.

Comment réussir à traduire parfaitement un texte ?
Comment réussir à traduire parfaitement un texte ?

Analyse du contenu

Après avoir distingué toutes ces données, le traducteur doit commencer l'analyse du texte. Avec cette étape, le traducteur verra plus précisément les idées et les messages à transcrire ainsi que la manière de la transcription. Les expressions et les termes doivent être relevés pour la réussite du texte dans l'autre langue. Dans ce cas, il est important de commencer par voir les cibles du texte. En effet, les termes et les formulations diffèrent en fonction des internautes à cibler par l'écriture de l'article, (jeunes, sportifs, jardiniers,...). La culture du pays est également un facteur important à l'adaptation du texte. Ensuite, il est important de voir la structure du texte. Cela dépend de la valeur ajoutée et ainsi, celle-ci reste conservée même après la traduction.

Par ailleurs, il faut voir le style du texte. Pour commencer, l'auteur peut écrire dans le langage courant, familier ou soutenu. Il faut voir cela pour trouver l'angle d'attaque de l'article. Le traducteur aura des idées pour les mots à employer. Puis, certaines expressions ne sont pas traduites. Dès fois les jeux de mots n'ont pas de traduction précise ou perdent leurs sens après la traduction. Il faut alors voir l'équivalence en restant dans le style et le sens de la phrase. Enfin, les expressions clés sont très importantes dans la visibilité du texte. Dans une traduction, il est indispensable de voir les différents nouveaux mots-clés à employer. C'est au traducteur de voir les plus pertinents et les plus adéquats au texte dans la traduction demandée.

La rédaction d'un nouveau texte

La dernière étape consiste à écrire le texte. En effet, tous les paramètres importants ont été pris en compte. Il ne reste plus qu'à les considérer ensemble pour trouver l'adaptation la plus fructueuse du texte. Le plus important dans l'écriture est de garder les idées et les avis de l'auteur. C'est pour cela qu'il est très important de conserver l'angle d'attaque qu'il utilise. Il est préférable d'écrire le nouveau texte sans voir l'original, mais en se référant juste de ces paramètres. La traduction d'un texte ne signifie pas traduire toutes les phrases, mais les idées et le sens. Mais en plus, le lecteur ne jugera pas la conformité de la traduction du moment que le but du texte est respecté.


Retour à La Une de Logo Paperblog

Magazines