Non, ce n'est pas Google Translate, même s'il a fait récemment beaucoup de progrès. Un article du Monde.
Une société européenne vient de lancer un service de traduction automatique qu’elle estime être « trois fois plus performant que celui de Google ». Nous avons vérifié.
Par DAVID LAROUSSERIE, DAMIEN LELOUP
Depuis des années, géants du Web et start-up spécialisées s’affrontent, à grand renfort de communiqués triomphants, pour affirmer que leur outil de traduction automatique est supérieur aux autres. Dernier épisode en date : le lancement de DeepL, mardi 29 août, une société européenne qui revendique un service « trois fois plus performant que celui de Google ». Malgré la nouveauté du nom, elle n’est pas inconnue puisqu’elle propose déjà le dictionnaire en ligne linguee.com.
Lire la suite ici :
N.D.L.R
Je confirme : Deepl est meilleur que Google Translate. Mais il est payant pour un usage intensif.
Concernant les outils de traduction en ligne j'ai constaté que le module Android qui permet, lorsqu'on, utilise l'application Google Traduction, de traduire le contenu du presse-papiers est l'ancienne version de Translate, c'est à dire à éviter dès qu'il s'agit de traduire autre chose que des mots ou des phrases. Et encore.
J'ai également constaté, moi qui change souvent de pays et donc de langue (7 années en Thaïlande, 2 années en Crète et maintenant l'Andalousie, et qui utilise souvent les outils de traduction sur mon Chromebook ou mon smartphone Android que l'application Microsoft Translator est bien meilleure que Google Translate en ce qui concerne la traduction de photos contenant du texte. En Crète, Translate était incapable de traduire les SMS reçus de mon opérateur téléphonique. Alors que Translator n'avait aucun problème pour le faire, à partir de mes copies d'écran de SMS.