"Der Schwanenkönig", une gravure
parue dans Der Floh en 1886
Texte original latin de Karl Heinrich Ulrichs
9, Ultimum matri
Ultimum salve tibi dicit ejus Naïs. Haec pax est cecinit sub undis; Haec et extremus gemitus valeque audiit ejus.
Traduction vers l'italien de Madame Rossana Ceretti, professeure de latin et d'italien
L’ultimo canto alla madre
L’ultimo saluto ti dice la sua Naiade. “Questa è la pace” cantò sotto le onde. Queste parole e i suoi estremi lamenti udì e l’addio.
Traduction vers le français de Luc Roger, avec les conseils éclairés de Madame Ceretti
Le dernier chant pour la mère
Son dernier salut, c'est sa Naiade qui te l'adresse. "Voila la paix", a-t-elle chanté sous les ondes: ces paroles et ses lamentations extrêmes, et ses mots d'adieu, il les a entendus.
Posts précédents sur le sujet
- Cupressi: Les poèmes latins de Karl Heinrich Ulrichs à la mémoire du roi Louis II de Bavière
- Castellum Hohenschwangau. Un poème latin de Karl Heinrich Ulrichs et sa traduction inédite en italien et en français.
- Cupressi: les distiques de Karl Heinrich Ulrichs en hommage au défunt roi Louis II de Bavière