Magazine

Gustave ROUD

Publié le 08 juillet 2008 par Antwan

Point de vue


Pour retraverser tant d’années, il suffit parfois d’une colline à redescendre : sitôt la rivière atteinte, votre pas d’homme a disparu ; un pied d’adolescent casse les roseaux secs, froisse les poésies, les feuilles mortes et dessine au sable de la rive la même empreinte jadis noyée par les grandes eaux. Quelques larmes de moins, le sentiment plus aigu d’une ignorance illimitée, les désordres du sang domptés ou mués en puissance continue – tout cela n’est que nuances et n’introduit pas de différence profonde entre la rêverie ancienne et la nouvelle, au bord de la même eau sans profondeur sous sa carapace de reflets miroitants. Qu’est ce que ce monde veut dire ? Et s’il n’a pas de réponse à nous donner, pourquoi feint-il sans trêve un discours ? Maintenant comme jadis, cette fuite et cette présence simultanées à mes pieds de l’eau perpétuelle murmurent indéfinissablement quelque chose et je sursaute quand le merle me scande (c’est bientôt la nuit) une question indubitable.







Puntu di vista


Par travirsà torra tant’ anni, basta certi volti un poghju à falà : tempu righjunta a vadina u vosciu passu d’omu hè sparitu ; un pedi di bardonu tronca i cannicci, calcichighja i puisii, i casciapuli, è traccia in a rena ‘lla spunda a stessa orma annigata tandu in l’acqui allargati. Calchì lacrimi di menu, u sintimu più acutu d’un’ ignuranza senza limiti, i disordini di u sangu domi o mutati in forza cuntinuva – ùn sarà tuttu che nuenzi è ùn intruduci micca diffarenza prufunda trà l’anzianu sonniu è u novu, vicinu à a stess’ acqua senza prufundu suttu à a so sciappa chì spiriighja. Chì vularà dì u mondu ? È s’iddu ùn hà risposa à dà ci, parchì finghja di discorra senza fini ? Avali com’è tandu, ‘ssa fughjita è ‘ssa prisenza intrambi di l’acqua perpetua à i me peda murmutughjighjani scunfusamenti calcosa è trasaltu quandì a merula sfucialichighja (hè guasgi notti) una quistioni indubitevuli.


...
in --- Air de la Solitude --- Poésie/Gallimard2002

...
trad. Stefanu Cesari


illustrazioni : Francis Hoffman©

...technorati tags: Gustave RoudStefanu Cesaripuesia corsapoesie corsepoesia corsacorsican poetry

Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Antwan 197 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossier Paperblog