Pleurer comme un chien de château, la jolie expression que voilà et qui est propre au génie de la langue allemande. En français, pour exprimer qu'une personne pleure abondamment et / ou bruyamment, on dira qu'elle pleure comme une Madeleine ou comme un veau / comme une vache.
Die Redewendung heulen wie ein Schlosshund bezieht sich auf den bildlichen Vergleich eines heulenden Hundes, dessen lang gezogenen Laute - von der Anhöhe eines Schlosses aus - auch in weiter Ferne hörbar sind.
Mais pourquoi pleure-t-on ou hurle-t-on comme un chien de château, c'est que les châteaux sont souvent situés sur des hauteurs et que lorsqu'un chien de château hurle, par exemple à la lune, cela s'entend au loin. Ou peut-être sont-ce les féroces chiens de garde du château qui contribuent à la défendre de visiteurs importuns ...
Le Wiktionary donne deux phrases en exemples :
- Das Kind heulte wie ein Schlosshund, als man ihm sein Spielzeug wegnahm.
- Nachdem ihr Freund sich von ihr getrennt hatte, heulte sie den ganzen Abend wie ein Schlosshund.
Une jeune poétesse allemande, Amarenolie, a écrit un joli poème sur le Schlosshund. Pour le lire, cliquer ici.
