Magazine Culture

Parlez-vous français ?

Publié le 10 mars 2020 par Jacquesmercier @JacquesMercier

Même si des problèmes importants secouent le monde, nos vies se poursuivent avec leurs détails, qui sont eux aussi essentiels. Toutes les pièces composent notre vie.

Alors que dans quelques semaines maintenant, je pourrai vous faire part de la sortie de mes Mémoires, sous le titre « Mes drôles de vies » chez Racine, justement je notais quelques mots de la langue.

Des termes qui ont été tellement utilisés dans un sens incorrect ou approximatif qu’ils font aujourd’hui partie de notre communication (et même pour certains du dictionnaire usuel !).

Bien sûr, je ne conteste nullement l’évolution d’une langue et je ne stigmatise rien. Nous sommes libres dans l’usage de notre langue. Remarquons seulement que nous sommes trop influencés par les médias (et même par les sous-titres truffés de fautes dans les films, les séries, les JT, etc.) et en particulier par la publicité, qui joue sur la répétition.

Réouvrir :

Le verbe correct est « rouvrir ». Mais on dit réouverture.

Conséquent :

On l’utilise comme synonyme de « important », alors qu’il signifie : en accord avec, en conformité. On peut être conséquent dans nos actes, soit on les assume.

Compliqué :

Traduit de l’anglais complicated, il a pris la place de « difficile ». Compliqué c’est ce qui est difficile à comprendre ou à démêler

Au final :

C’est une construction fautive. On devrait utiliser – et on a le choix ! – : finalement, en dernier ressort, en dernière analyse, pour finir, à la fin, en dernier lieu…

En termes de :

Au départ, cela ne devrait s’utiliser que dans la linguistique. Cette expression signifie « dans le vocabulaire de » ou « dans le langage de » et ne veut pas dire « en ce qui concerne », « en matière de », « sur le plan de ». Cette confusion est due à l’expression anglaise « in terms of » qui elle a le sens de « en matière de ». (Cela nous rappelle la période des « au niveau de » ! )

A cause de :

Cela induit toujours une chose négative, sinon on doit dire « grâce à ».

Attractif :

Traduction de l’anglais, qui ne devrait s’utiliser que pour une chose, alors que nous devrions utiliser en français « attrayant » et un « attrait » pour une personne, et pour des sentiments.  

Des alternatives :

A l’origine, il ne peut y avoir qu’un choix, l’un ou l’autre et donc n’existaient pas « des » alternatives, mais une seule.

Bon amusement, les amoureux de la langue !

Parlez-vous français ?


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Jacquesmercier 29854 partages Voir son profil
Voir son blog