
Contes de Pluie et de LuneUeda AkinariTraduction de René Sieffert
Littérature Japonaise - Fantastique
MON AVIS(Sans Divulgâcher)
C'est en faisant une recherche pour savoir si ce titre n'était pas déjà utilisé, en vue d'une publication d'un album de contes, que je suis tombée sur cet ouvrage. Alors bien entendu, je ne vais pas conserver le même titre, mais quel bonheur de découverte ! De plus, ces contes ont étés merveilleusement traduits par René Sieffert. J'ai eu le plaisir de connaitre Madame Simone Sieffert, son épouse, une dame érudite sur la culture et la littérature japonaise. Alors je n'allais pas laisser passer l'occasion de lire ces contes fantastiques du 18e siècle que j'ai eu beaucoup de plaisir à découvrir.Dejà, l'intitulé parle tout seul : "le temps après la pluie, alors que la lune est encore cachée par la brume, est le moment propice aux manifestations surnaturelles"... Le lecteur est très vite et très joliment entrainé dans ce Japon d'autrefois. Si je n'ai pas été tout à fait émerveillée par toutes les histoires, car certaines sont très sombres, je l'ai été par la magie des mots, par cette poésie incroyable, ce raffinement qui va jusque dans le choix du vocabulaire, la tournure des phrases, l'écriture et la poésie de Ueda Akinari, si délicate dans les descriptions. La traduction de Réné Sieffert est parfaite, la lecture est fluide, et on ne perd rien de toute la poésie de l'auteur et de l'imaginaire nippon.Par contre, les annotations du traducteur se trouvent en fin d'ouvrage, au lieu de se situer en bas de page, et ce n'est vraiment pas pratique pour une lecture claire, car elles sont nombreuses. Il faut donc sans cesse aller à la fin du livre, chose que l'on ne fait plus au bout d'un moment. Cependant, certaines notes sont importantes afin d'en mieux saisir le contexte, la mythologie, la culture du Japon, et même le texte par lui-même.
