En 1964, alors que le phénomène Beatles s’apprêtait à conquérir le monde, le groupe britannique s’est livré à un exercice rare dans sa carrière : l’enregistrement de chansons dans une autre langue que l’anglais. « Komm, Gib Mir Deine Hand », version allemande du célèbre « I Want To Hold Your Hand », est ainsi née sous la pression de la filiale allemande d’EMI. Retour sur une anecdote singulière qui en dit long sur l’impact international des Beatles et sur la dynamique du groupe à cette époque.
Sommaire
- L’Insistance Allemande : Une Question de Marché
- L’Enregistrement à Paris : Un Défi Logistique
- L’Adaptation en Allemand : Une Performance Phonétique
- La Réception et l’Héritage
- Conclusion : Une Singularité dans la Légende des Beatles
L’Insistance Allemande : Une Question de Marché
Alors que « I Want To Hold Your Hand » cartonnait au Royaume-Uni et s’apprêtait à dominer les charts américains, EMI Allemagne craignait que le public germanophone n’adhère pas aussi facilement à une chanson en anglais. Electrola Gesellschaft, division allemande d’EMI, était persuadée que les disques du groupe ne se vendraient en Allemagne que s’ils étaient interprétés dans la langue de Goethe.
Brian Epstein et George Martin, soucieux d’assurer une expansion commerciale optimale aux Beatles, finirent par céder à cette demande. George Martin, producteur du groupe, convainquit un John Lennon réticent ainsi que les autres membres d’enregistrer deux versions allemandes de leurs tubes : « Komm, Gib Mir Deine Hand » et « Sie Liebt Dich », adaptation de « She Loves You ».
L’Enregistrement à Paris : Un Défi Logistique
Les Beatles se trouvaient alors à Paris pour une série de concerts à l’Olympia. Cependant, persuadés que cet enregistrement était inutile, ils décidèrent de ne pas se présenter au studio de Pathé Marconi, réservé pour l’occasion le 29 janvier 1964. L’histoire raconte que George Martin dut intervenir avec fermeté pour les contraindre à quitter leur hôtel du George V, où ils semblaient bien installés en compagnie de Jane Asher, la petite amie de Paul McCartney.
Lorsque Martin arriva à l’hôtel, il fut accueilli par une scène surréaliste, digne d’Alice au Pays des Merveilles : Jane Asher versant le thé dans un calme presque irréel tandis que les Beatles, espiègles, riaient comme des collégiens pris en faute. Sous la pression du producteur, le groupe finit par accepter de se rendre au studio.
L’Adaptation en Allemand : Une Performance Phonétique
L’adaptation des paroles fut confiée à Camillo Felgen, un chanteur et présentateur luxembourgeois, opérant sous le pseudonyme de J. Nicolas. Felgen fut également chargé d’enseigner la prononciation allemande aux Beatles, qui n’étaient évidemment pas à l’aise avec cette langue.
En studio, la technique adoptée fut inhabituelle. Plutôt que d’enregistrer un titre intégralement nouveau, les ingénieurs du son mixèrent la piste instrumentale originale de « I Want To Hold Your Hand », enregistrée en octobre 1963, en la réduisant à deux pistes. Sur cette base, les Beatles rechantèrent simplement leurs voix en allemand, accompagnées de nouvelles pistes de claquements de mains.
L’enregistrement nécessita onze prises. Les meilleures furent sélectionnées (notamment la cinquième et la septième), puis éditées ensemble pour aboutir au produit final. Le résultat était convaincant, bien que les Beatles n’aient jamais caché leur manque d’enthousiasme pour cette entreprise.
La Réception et l’Héritage
Le single « Komm, Gib Mir Deine Hand » sortit en Allemagne le 4 février 1964 et rencontra un succès modéré, sans pour autant justifier pleinement l’effort consenti par le groupe. Contrairement à ce que pensaient les dirigeants d’EMI Allemagne, les Beatles n’avaient en réalité pas besoin d’interpréter leurs chansons en allemand pour séduire le public germanophone. Leur succès mondial explosait déjà grâce à leur aura et leur musique, indépendamment de la barrière linguistique.
Le groupe ne répétera jamais l’expérience dans une autre langue. « Komm, Gib Mir Deine Hand » et « Sie Liebt Dich » restent ainsi les seuls enregistrements étrangers des Beatles, témoignant d’une époque où les stratégies commerciales tentaient encore de s’imposer face à l’énergie spontanée et universelle du rock’n’roll.
Conclusion : Une Singularité dans la Légende des Beatles
Si « Komm, Gib Mir Deine Hand » n’est aujourd’hui qu’une curiosité dans le répertoire des Beatles, son histoire illustre parfaitement la transition que vivait le groupe en 1964. À la croisée des chemins entre des obligations commerciales et leur volonté artistique, les Beatles se sont prêtés au jeu, avec professionnalisme et humour.
Finalement, cette version allemande ne fit que confirmer ce que l’histoire de la musique allait bientôt prouver : la musique des Beatles se passait bien de traduction. Peu importe la langue, leur énergie et leur talent suffisaient à conquérir le monde.
