(Pour faire défiler les poésies jour après jour,
cliquer sur les flèches de navigation)
ESQUISSE EN POUDRE DE GYPSE
6
L’orecchio che ascolta non vede la voce che parla
nella notte, perduta, ma attende il brusìo
dell’aria, attraverso le strade
che forse qualcuno percorre.
La voce che parla non cerca nessun ascolto,
eppure spera che il suo soliloquio non sia vano,
che un uscio l’accolga in silenzio,
offra una luce, una ramo di forsizia.
6
L’oreille qui écoute ne voit pas la voix qui parle
dans la nuit, perdue ; elle guette le bruissement
de l’air, par les rues
où quelqu’un marche peut-être.
La voix qui parle n’attend pas qu’on l’écoute,
elle espère pourtant que son soliloque n’est pas vain,
que s’ouvre pour elle une porte en silence,
offrant une lumière, une branche de forsythia.
Fabio Pusterla, Esquisses en forme de poudre, in Deux rives, édition bilingue, Cheyne éditeur, 2002, pp. 60-61. Traduit de l’italien par Béatrice de Jurquet et Philippe Jaccottet.
BIO-BIBLIOGRAPHIE DE FABIO PUSTERLA
« Né dans un pays d’alpes, de grèves et d’eau, tout près de la frontière suisse », Fabio Pusterla est un poète des liminaires et des confins, des frêles frontières où s’estompent les lignes entre deux « rives imaginaires, hors de vue », des lisérés de lumière en forme de fentes grises échappées dans les brumes de l’aube. Les mots affleurent, comme esquissés, indéfinissables et incertains. Ainsi que le souligne Philippe Jaccottet, tout, à travers la « voix ferme, sobre admirablement maîtrisée » de Fabio Pusterla, est « toujours à la fois quotidien, proche, vrai et vaste, réel et néanmoins mystérieux ».
Né à Mendrisio (Suisse italienne ; canton du Tessin) en 1957, Fabio Pusterla vit entre Lugano et Albogasio (à la frontière entre la Suisse et l'Italie) et enseigne la langue et la littérature italiennes au lycée cantonal de Bellinzona. Poète et essayiste, il est aussi le traducteur de Philippe Jaccottet, dont il a traduit six recueils en italien.
Il est notamment l’auteur des recueils poétiques suivants :
- Concessione all’inverno, Casagrande, Bellinzona, 1985 ; rééd. 2001 ;
- Bocksten, Marcos y Marcos, 1989 ; rééd. 2003 ;
- Le cose senza storia, Marcos y Marcos, 1994 ;
- Isla Perla, 1998 ;
- Laghi e oltre, 1999 ;
- Pietra sangue, 1999 ;
- Folla Sommersa, 2004 ;
- Movimenti sull'acqua, LietoColle, 2004 ;
- Storie dell'armadillo, Milano, Quaderni di Orfeo, 2006 ;
et d'un essai sur la poésie contemporaine :
- Il nervo di Arnold, Saggi e note sulla poesia contemporanea, Marcos y Marcos, 2007.
Fabio Pusterla a obtenu le Prix Gottfried Keller 2007 pour l'ensemble de son œuvre.
• Ouvrages également disponibles en français :
- Fabio Pusterla, Me voici là dans le noir, Lausanne, Éditions Empreintes, 2001. Traduction de Mathilde Vischer ;
- Fabio Pusterla, Une Voix pour le noir. Poésies 1985-1999, Éditions d'En bas, 2001. Préface de Philippe Jaccottet. Traduction de Mathilde Vischer (édition bilingue) ;
- Fabio Pusterla, Les Choses sans histoire, Lausanne, Éditions Empreintes, 2003. Traduction de Mathilde Vischer.
FABIO PUSTERLA
Source
Voir aussi :
- l’article du Matricule des anges sur l’ouvrage Deux rives de Fabio Pusterla ;
- (sur letemps.ch) une interview de Fabio Pusterla: « Pusterla donne la parole aux choses et aux êtres sans nom » (22 septembre 2001) ;
- (sur le site de culturactif.ch) une bio-bibliographie très complète de Fabio Pusterla ;
- (sur Terres de femmes) Fabio Pusterla/Due rive ;
- (sur Terres de femmes) Fabio Pusterla/Entre-deux ;
- (sur Terres de femmes) Fabio Pusterla/La fugitive ;
- (sur Terres de femmes) Fabio Pusterla/Une vieille.
Retour au répertoire de décembre 2008
Retour à l'index de la catégorie Péninsule (littérature italienne et anthologie poétique)
Retour à l' index des auteurs