Magazine Culture

Luis Felipe Fabre, Une saison dans le Mictlan

Par Angèle Paoli
« Poésie d'un jour
(Pour faire défiler les poésies jour après jour,
cliquer sur les flèches de navigation)



II

(Xochicuicatl*)


Una flor: abierta como una boca diciendo abierta: un canto.

Otra flor pero la misma flor pero marchita : no dos,
no tres : sólo un instante, sólo un colibrí
dura el hombre aquí en la tierra.

Una calavera junto a otra calavera junto a otra calavera sobre
otra calavera junto a otra calavera junto a otra calavera sobre
otra calavera junto a otra: estrofa-tzompantli.

Una pregunta a los muertos:
¿Al canto le sigue el silencio o le sigue otro canto?

Otro canto: el silencio de los muertos: otra flor
pero la misma flor pero otra
calavera, etcétera.

II

(Xochicuicatl)


Une fleur : ouverte comme une bouche disant ouverte : un chant.

Une autre fleur mais la même fleur mais fanée; pas deux,
pas trois, un instant seulement, le temps d'un colibri
dure l'homme ici sur la terre.

Un crâne près d'un autre crâne près d'un autre crâne sur
un autre crâne près d'un autre crâne près d'un autre crâne sur
un autre crâne près d'une autre strophe-tzompantli.

Une question aux morts :
Le silence suit-il le chant ou est-ce un autre chant ?

Un autre chant : le silence des morts : une autre fleur
mais la fleur mais un autre
crâne et cœtera.

Luis Felipe Fabre, Una temporada en el Mictlán [Une saison dans le Mictlan], Mantarraya Ediciones, 2003 ; traduction française in Revue Europe, janvier-février 2009, page 276. Traduit de l'espagnol par Bernard Lesfargues.


* Xochicuicatl signifie “chant de fleurs” en nahuatl, langue précolombienne du Mexique. Xochicuicatl est aussi un genre de poésie aztèque.


NOTICE BIO-BIBLIOGRAPHIQUE

  Luis Felipe Fabre est né à Mexico en 1974. Docteur ès-lettres hispano-américaines de l'Université ibéro-américaine (Mexique) et de l'Université de Salamanque (Espagne), il a publié plusieurs recueils de poèmes : Vida quieta (ICCM – Parque Lira, 2000), Una temporada en el Mictlán (Mantarraya Ediciones, 2003) et Cabaret Provenza (Fondo de Cultura Económica, Collection Centzontle, 2007). Il est également l'auteur d’une anthologie de la nouvelle poésie mexicaine (Divino Tesoro. Muestra de nueva poesía mexicana , Libros de la Meseta, 2008) et d'un essai sur le thème de l'incomplétude, du vide et de l'absence en poésie (Leyendo agujeros, Ensayos sobre (des)escritura, antiescritura y no escritura Fondo Editorial Tierra Adentro, 2005). En 1995, Luis Felipe Fabre a obtenu le Prix Poésie de la revue Punto de partida. Une anthologie de ses poèmes, traduits en anglais par Jason Stumpf, The Moon Ain´t Nothing But A Broken Dish, a été publiée par Achiote Press (Berkeley, Californie) en juillet 2008.



LUIS FELIPE FABRE

Luis Felipe Fabre

Source

Voir aussi :
- (sur La nueva poesía mexicana) La luz que va dando nombre (10 juillet 2008) ;
- (sur YouTube) Luis Felipe Fabre lisant trois poèmes extraits d’Une saison dans le Mictlan : I. Nezahualcoyotl dixit ; II. Xochicuicatl [ci-dessus] ; III. Codex Ximohuayan (1er novembre 2007. Atrio de San Jerónimo, Centro Histórico de la Ciudad de México). Luis Felipe Fabre a aussi lu ces poèmes au festival de poésie latino-américaine « Latinale » de Berlin (15-22 novembre 2008).





Retour à l' index des auteurs

» Retour Incipit de Terres de femmes

Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Angèle Paoli 39970 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossier Paperblog

Magazines