Magazine Culture

Coudonc, vous êtes durs de comprenure, on ne dit pas... on dit...

Publié le 13 mars 2009 par Maxime Jobin

Comme il semble que cette rubrique soient plutôt populaire - autant auprès des Québécois qu'auprès des Français -, voici la suite du lexique franco-québécois! Déjà le titre est composé d'une expression typiquement québécoise : être dur de comprenure, qui signifie (pour mes lecteurs français) "être quelqu'un qui ne comprends pas rapidement".

Alors, en France :

Faire la fête, le party

Faire la teuf

Consommé de boeuf

Réaction... quoi? On ne le dit tout simplement pas, car sinon on se fait regarder comme un extra-terrestre, juste avant de se faire dire : "Vous êtes québécois?"

Bizarre, étrange... quelqu'un qui est drôlement attriqué (vêtu), etc.

Quéqué (merci à Pierrick pour la démonstration :P)

Niaseries / Niaiser

Conneries / Dire des conneries

Je te dirai ce qui en est plus tard

Je te dis quoi. Expression ch'timi qui nous fait dire... quoi quoi? Et qui fait répondre au Français ch'ti : quoi? Et ainsi de suite... vous vous imaginez la scène. :P


À noter également que NON, les Québécois ne disent pas chien-chaud plutôt que hot dog.

Et tant qu'à y être, pourquoi pas un petit lexique japonais!


Vous pouvez également lire les billets lexicaux précédents :
- Première partie : On ne dit pas... on dit...
- Deuxième partie : Non mais vraiment, on ne dit pas... on dit...


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Maxime Jobin 29 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazine