Magazine Cinéma

"Fais pas ci, fais pas ça" : Bloggers au doublage ... anglais

Par Jango
Il y a quelques semaines, j’étais invité à participer à une session de doublage "spéciale bloggers" dans le cadre de la promotion de la saison 2 de la série Fais pas ci, fais pas ça diffusée dès mercredi prochain à 20h35 sur France 2.
Rappel du pitch de la série :
Deux familles voisines, incarnant deux méthodes d'éducation opposées, sont filmées dans leur quotidien, pendant plusieurs mois, avec leurs enfants. D'un côté Denis et Valérie Bouley incarnent un couple qui refuse le modèle autoritaire de leurs parents ; ils ont construit ensemble une famille recomposée. De l'autre côté, Renaud et Fabienne Lepic, persuadés que les problèmes de la jeunesse actuelle sont essentiellement dus à la démission des parents, prônent un retour au mode d'éducation stricte qu'ils ont reçue et l'appliquent à leurs quatre enfants. Des parents qui font de leur mieux avec leur bonne volonté, leurs contradictions et leurs doutes... Mais des parents qui, s'ils étaient notés comme le sont les enfants, écoperaient sans aucun doute de la mention consacrée : "Peut mieux faire" !
Bon, je préfère annoncer la couleur de suite, je n’ai pas encore regardé un seul épisode de la saison 2 et n’avais pas pu me rendre à la soirée de présentation avant-première de la saison 2. Autant dire que c’est en néophyte absolu que me suis rendu à cette après-midi.
C’était la toute première fois que l’opportunité de pratiquer cet art minutieux qu'est le doublage m’était offerte (et probablement la dernière au regard de ma performance hors du commun ). L’objectif était simple : doubler des extraits de la séries…mais en anglais ce qui de suite a complexifié l’exercice.
Isabelle Gélinas, Alexandra Gentil, Bruno Salomone & Lilian Dugois. Frances 2 - Gilles SchremppAlexandra Gentil & Isabelle Gélinas. Frances 2 - Gilles Schrempp
Ainsi, tour à tour (nous devions être une petite douzaine), nous nous sommes prêtés à cet exercice d’une redoutable difficulté, d’autant plus dans langue étrangère. La gestion du débit de parole, lecture en direct, et massacre anglais n'est vraiment pas chose aisée !
Le final est saisissant, un accent de bucheron sur toute la ligne.
Cela m’aura néanmoins permis de découvrir un vrai studio de doublage, ces grandes tables de mixages contenant des centaines de boutons lumineux et bien entendu la fameuse piste permettant de doubler les images.
Avec cette petit après-midi, j'ai pu avoir un premier pas dans la série que je regarderai (et critiquerai) une fois que j’aurai déjà dépilé toutes celles en cours…et elles sont nombreuses.
En tout cas, le peu que j’ai pu voir semble plutôt original et réussi, principalement dans la manière un peu différente d'aborder les personnages et les scènettes.
Je devrai récupérer prochainement les photos de ce moment historique, et essaierai d'avoir vu quelques épisodes d'ici là afin de pouvoir en parler un peu plus objectivement.
Alors pour info, dans les vidéos qui suivent, ma voix est celle de Bruno Salomone (1ère vidéo) puis celle de l'adolescent (2ème vidéo).

Don't do this, Don't do that S2 EP1 the piercing
envoyé par DontdothisDontdothat

Don't do this, Don't do that S2 EP2 the kitchen
envoyé par DontdothisDontdothat
Toutes les autres vidéos sont disponibles sur Dailymotion ici.
 

Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Jango 693 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossier Paperblog

Magazines