Magazine Culture

Projet risqué, mais apprécié du traducteur Musharraf Ali Farooqi

Par Aucoindulivre

Voila un projet un peu risqué , surtout en ce moment de crise, mais Musharraf Ali Farooqi a décidé de se lancer! En effet, ce traducteur canadien a pris l’initiative de créer une maison d’édition appelée Urdu Project, pour se consacrer uniquement à la publication d’ouvrages classiques et contemporains de littérature Urdu traduits en anglais.

L’Urdu est la langue nationale du Pakistan, ainsi que la langue de culture des pays musulmans depuis plusieurs siècles.

Son premier ouvrage, très ambitieux, sera une série fantasy de 24 volumes (8000 pages) intitulé Hoshruba. L’histoire a été écrite par deux écrivains Urdus : Muhammad Husain Jah et Ahmed Husain Qamar entre 1883 et 1893.

Projet risqué, mais apprécié du traducteur Musharraf Ali Farooqi

C’est Musharraf Ali Farooqi lui même qui a traduit cette œuvre colossale, qui raconte l’histoire d’un empereur sorcier qui va faire la guerre à l’ennemi d’un géant sous sa protection. Farooqi explique qu’à l’époque ces histoires n’avaient aucunes connotations religieuses et qu’à la fois les Musulmans et les Hindous prenaient part à l’élaboration de ces fables.

Le premier titre de la série s’appelle The Land and the Tilism et sera disponible en impression à la demande, car Farooqi espère faire la plupart de ses affaires sur Internet. Il souhaite vendre a peu près 2 000 copies de chaque titre et pense publier 2 ou 3 ouvrages par an dans les huit ou dix ans.

Son équipe est constitué de deux autres personnes: Muhammad Umar Memon, professeur de littérature Urdu et études islamiques, et Robert Wyatt, éditeur à New York.

Un projet ambitieux, et plus qu’honorable!


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Aucoindulivre 54 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines