Magazine Bd

Watchmen, ton univers impitoyable…

Par Franck Aniere

Décidément, la traduction de Watchmen est un véritable feuilleton.

Petit rappel des faits : la traduction des versions Zenda et Delcourt avait été effectuée par le romancier Jean-Patrick Manchette. Son travail avait été salué par sa grande qualité, et a contribué au succès de Watchmen dans nos contrées. Puis les droits de Watchmen aterrissent chez Panini.

Et là, à la surprise générale, c’est une nouvelle traduction qui est effectuée. Ce qui est d’ailleurs étrange, c’est que cette traduction (qui n’est pas si mauvaise que ça) n’a pas été signée par son auteur et qu’il n’existe pas de document officiel donnant le nom de la personne qui a effectué ce travail (il parait cependant que c’est Geneviève Coulomb qui s’en serait chargé).

Aucune raison n’a été donnée pour le choix de faire une nouvelle traduction, et il a donc été supposé qu’il y avait un souci financier et/ou légal avec la traduction existante.

Mais visiblement ce n’est pas le cas. Sur le site Actua BD, j’ai trouvé une déclaration de Doug Headline (le fils de Jean-Patrick Manchette, ce dernier étant décédé en 1995) qui laisse songeur sur les méthodes de travail de Panini. Je recopie telle-quelle cette déclaration depuis le site en question :

« Pour être précis sur ce point, écrit-il je n’ai été informé de l’absence de la traduction de mon père de l’édition Panini qu’après la parution de celle-ci. En juillet 2008, j’ai appris de mon camarade Guy Delcourt, qui avait réuni comme on le sait en un seul beau volume l’édition Zenda des Watchmen, que DC Comics avait repris ses droits sur tous les titres que Zenda puis Delcourt avaient publiés et revendu tout cela à Panini. Pour des raisons économiques semble-t-il, Panini a ensuite préféré faire tout retraduire plutôt qu’avoir à verser des droits au titre des traductions préexistantes. Personne de chez Panini ne m’a jamais contacté ni rien demandé ou proposé pour l’utilisation de la traduction, et à vrai dire c’est dommage, car je leur aurai peut-être bien donné l’autorisation de l’utiliser gratuitement, simplement pour qu’elle reste disponible pour les lecteurs. Je trouve regrettable que l’excellent texte français de cette si extraordinaire BD, que mon père aimait beaucoup, ne soit désormais plus accessible que par le biais des librairies d’occasion. Peut-être qu’un de ces jours, la traduction de Manchette sera téléchargeable quelque part sur le web… ? Espérons-le ! Doug »

Se lancer bille en tête dans une nouvelle traduction alors qu’il en existe déjà une de très bonne qualité, et sans même essayer de l’acquérir, c’est une attitude assez curieuse de la part d’un éditeur. Mais ce n’est guère surprenant de la part de Panini hélas…


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Franck Aniere 36 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines