Magazine Animation

Le French parler !

Par Pepone

Le French parler !

Pourquoi les espagnols se verraient attribuer la branlette, les arabes le telephones, les ecossais
la douche, et nous autres petits frenchies, les "french fries" ? Alors, d'où viennent ces expressions
à la con ? Un peu de culture ne peut pas faire de mal, allez ...


Le French parler !
La xénophobie ? Le contexte politique ? La dérision ?
C'est avec un zeste de ci et une pincée de ça que sont nées les expressions au fil des siècles Inutile de préciser que "parachuter les sénégalais" (faire caca) présente un caractère raciste.
Et que "monté comme un congolais" (sévèrement membré
Le French parler !
fleure un poil la jalousie.
Quant aux "brouette tonkinoise", "hélicoptère hawaiien" et autres "branlette espagnole", il faut y voir l'immense créativité, en terme de sexe, des grands voyageurs.
Mettons un peu d'ordre dans les origines de ces expressions qui, lorsqu'elle ne sont pas totalement has been tombent aujourd'hui comme un cheveu anglais sur la soupe d'un belge ...

Querelle d'Allemand: Au XVIe siècle, c'est l'expression "querelle d'allemagne" qui est la plus courante.
Peu à peu remplacée par "querelle d'allemand", elle vient de la capacité des Allemands à envahir la France à la moinde occasion.
Deux autres explications - jugées "fantaisie peu convaincantes" par certains historiens - veulent, d'une part que les Allemands
(une famille dauphinaoise) cherchaient sans cesse des noises à leur voisinage, d'autre part qu'il s'agisse d'une equivoque pour dire
"querelle faite à la main".

Filer à l'anglaise : L'attribution aux britanniques d'une conduite discrète (voire impolie) est récente puisque la locution "filer à l'anglaise"
ne figure pas dans le littré. Son origine est simplement une basse vengeance , histoire de renvoyer la balle aux Anglais ... qui disent précisément la même chose de nous :
"to take the french leave" (prendre la fuite française).
Autres explications : un rapprochement avec le mot "anguille" qui disparaît en se faufilant, ou avec le sens ancien du mot "anglais"
qui signifiait "créancier" au XVIe siècle.


Le French parler !
Supplice chinois : l'expression apparaît au début du XXe siècle et fait allusion aux tortures pratiuées autrfois en Chine
Les chinois avaient, à l'époque, la réputation d'être très imaginatif, notamment dans le domaine de la cruauté.

Douche écossaise : La douche dite écossaise est une hydrothérapie qui utilise des jets d'eau alternativement chauds et froids.
L'expression date de la fin du XIXe siècle, à l'époque où ces pratiques et les balbutiements de la thalasso apparaissent en France


Parler Français comme une vache espagnole : Cette locution apparaît dès le XVe siècle.
Elle provient d'une altération du mot "vasce"; c'est à dire "basque", "gascon".
La forme correcte serait alors "parler le Français comme un Basque espagnol".
D'autres disent que le mot "vache" a été confondu avec "basse", ancien terme désignant une servante qui, d'origine modeste, maîtrisait mal la langue de Molière.

Aller s faire voir chez les Grecs : La référence à l'homosexualité passive à toujours, dans la langue populaire, un caractère agressif et injuieux (enulé, enfoiré, empapaouté, etc.).
Elle connote également l'échec (l'avoir dans le baba, l'avoir dans le dos).
La formule "allez se faire voir chez les Grecs" est un euphémisme, faisant allusion à la réputation de pédérastie des anciens Grecs.
Et elle s'appuie sur les valeurs argothiques du verbe "voir".

File indienne : Cette expression date de la seconde moitié du XIXe siècle, à l'époque où les traductions de récits indiens étaient en vogue.
Son équivalent "à la queue leu leu", est apparu à la même période.

Saoul comme un Polonais : Aux XVIIIe siècle, les Polonais partagaient avec les russes une réputation de grosses brutes.
L'expression "boire comme un polonais" est une référence aux soldats polonais, mercenaires appréciés sous l'ancien régime, puis après les guerres de l'empire.

Boire en Suisse : Cette locution apparaît dans la prmeière moitié du XIXe siècle, par allusion aux régiments de gardes suisses qui s'engagaient, sous l'ancien régime, dans l'armée française, et qui avaient une réputation de grands buveurs.
Cette expression s'explique aussi par une différence suisse socio-culturelle: en Suisse (comme dans les pays de traditions germanique), chacun paie son verre. Alors qu'en France, la tournée est de rigueuer.

Tête de Turc : Au XVIIe sièce, à l'époque où les expressions apparaît en France, le Turc est l'ennemi public numéro un.
On qualifie alors "Tête de Turc" les figurines en carton servant d'objectifs pour l'enrainement des cavaliers
Au XIXe siècle dans les foires, les cibles que l'on doit envoyer sur le carreau sont des visages ornés de turbans appelés "têtes de Turc" car le jeu a pour but de tester sa force de tir, et il n'y a pas plus redoutable adversaire que le Turc (alors emblème de la force physique).

The expression "à la francaise" :

Coté cuisine, on nous attribue pas mal de choses :

Les french fries => frites
French fried potatoes => pommes de terre frites
French bread => Pain à la française
French loaf et french stick => Baguette
French toast => Pain perdue
French beans => Haricots verts
French dressing => Vinaigrette


En terme de beauté et de déco, on parle de :

French manucure => vernis blanc sur le bout des ongles
French pleat => chignon
French horn => cor d'harmonie
French windows au royaume uni et french doors aux states => portes-fenêtres
French chalk => craie de tailleur
French-polish => venir au tempon
French kiss => La pelle ... avec la langue
French en argo => La pipe
French letter => Les capotes pour les anglais
French lessons given = offre de service de nature sexuelle !


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Pepone 2 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte