(Pour faire défiler les poésies jour après jour,
cliquer sur les flèches de navigation)
EL ÁNGEL DE LA TARDE
el ángel de la tarde
se arrancaba las plumas
y padecía en la cocina
era silencio como
tu voz o como lo que
vuela en tu voz
había dos mitades
imperferctas dulcísimas
devorándose a solas
a espaldas a sollozos
qué más nos duele esta hermosura?
L’ANGE DU SOIR
l'ange du soir
s'arrachait les plumes
et souffrait dans la cuisine
il était silence comme
ta voix ou comme ce qui
vole dans ta voix
il y avait deux moitiés
imparfaites si douces
se dévorant toutes seules
de dos de sanglots
que nous fait-elle plus mal cette beauté?
Juan Gelman, Rostros, 1963, extrait du recueil Cólera buey in Confluences poétiques N° 3, décembre 2008, pp. 68-69. Traduit de l'espagnol (Argentine) par Jean Portante.
Voir aussi :
- (sur Poezibao) une bio-bibliographie de Juan Gelman.
Retour au répertoire d’ août 2009
Retour à l' index des auteurs