Magazine Culture

les Mots pour le dire

Publié le 31 août 2009 par Vance @Great_Wenceslas
Another Cool Stuff, by Broots Parfois, un bon doublage peut être un "plus produit". On pourra toujours gloser sur le fait que le doublage ne permet pas d'apprécier pleinement le jeu de l'interprète original, malgré la qualité éventuelle du doubleur (quand il s'agit d'un professionnel de cet art méconnu et assez pointu) ; en outre, certains traits d'esprit, ou d'humour, sont difficilement traduisibles ; enfin, les intonations peuvent être extrêmement différentes suivant les pays.
Cela dit, parfois, un doublage est capable d'apporter une dimension supplémentaire, soit parce que le doubleur lui-même est doué, sait coller à l'acteur ou encore qu'il peut ajouter quelques expressions qui enrichiront le rôle. Parfois, en revanche, ce sont les traducteurs qui écrivent des lignes de dialogue dignes des plus grands classiques de la tragédie, dépassant en intensité, en virulence et en dramaturgie les pièces de nos plus grands auteurs de théâtre. Dans ce cas, il faut savoir écouter, se taire et apprécier ces fulgurances où la langue française dévoile encore quelques trésors. Enjoy !

Vous pourriez être intéressé par :

Retour à La Une de Logo Paperblog

Ces articles peuvent vous intéresser :

A propos de l’auteur


Vance 6006 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazine