Magazine Culture

Métailié change L'Enfant éternel en Fils du printemps (Critstovão Tezza)

Par Actualitté
Pour cette rentrée littéraire, les Éditions Métailié avaient choisi de publier un livre de Cristovão Tezza, qui sort aujourd'hui, 3 septembre. Le titre brésilien de l'ouvrage O filho eterno avait alors été traduit très simplement par L'enfant éternel. Tout cela était pour le mieux dans le meilleur des mondes, mais...
« On n'est jamais à l'abri d'une erreur et il y a toujours quelqu'un pour vous le faire remarquer » informe la maison dans un communiqué. « Nous avions bêtement traduit du brésilien le titre du roman de Critstovão Tezza, L'Enfant éternel et ce titre avait déjà été utilisé il y a dix ans aux Éditions Gallimard. »
Mince, la tuile. Et là, pas grand-chose à faire d'autre que de se résoudre à l'évidence. Il faut changer le titre. Car L'Enfant éternel, c'est un roman de Philippe Forest, et que pas question de donner le même au livre du Brésilien.
Métailié change L'Enfant éternel en Fils du printemps (Critstovão Tezza)Métailié change L'Enfant éternel en Fils du printemps (Critstovão Tezza)
« En accord avec Cristovão Tezza, le roman s'intitule définitivement Le Fils du printemps », conclut Anne-Marie Métailié dans un communiqué. Le roman est traduit par Sébastien Roy, vendu 17 €.

Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Actualitté 3262 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossier Paperblog

Magazines