à ton ombre, à ton
ombre toute mal-sonnée aussi
j’ai donné sa chance,elle, elle aussi
je l’ai lapidée à coups de moi-même,
moi le droit-ombré, le droit-
sonné –
étoile à six branches
à laquelle tu as
adonné ton silence.aujourd’hui
adonne ce silence où tu veux,catapultant du sous-sacralisé par l’époque,
depuis longtemps, moi aussi, dans la rue,
je sors, pour n’accueillir aucun cœur,
jusque chez moi dans le pierreux-
multiple.Deinem, auch deinem
fehldurchläuteten Schatten
gab ich die Chance,ihn, auch ihn
besteinigt ich mit mir
Gradgeschattetem, Grad-
geläutetem – ein
Sechsstern,
dens du dich hinschwiegst,heute
schweig dich, wohin du magst,Zeitunterheiligtes schleudernd,
längst, auch ich, auf der Strabe,
tret ich, kein Herz zu empfangen,
zu mir ins Steinig-Viele
hinaus.
Paul Celan, Partie de neige, édition bilingue ; traduit de l’allemand et annoté par Jean-Pierre Lefebvre, éditions du Seuil, 2007, p. 51.
contribution de Tristan Hordé
Paul Celan dans Poezibao
Bio-bibliographie,
extrait 1, extrait 2, extrait 3, extrait 4 (correspondance avec Nelly Sachs), extrait 5, extrait 6 (avec présentation de Partie de Neige), extrait 7, extrait 8
Celan sur parole (R. Klapka)
index de Poezibao
Revenir à la Une de Poezibao
Sur simple demande à Poezibao, recevez chaque jour l'anthologie permanente dans votre boîte aux lettres électronique