Magazine Asie

Les tripes, c’est bon ou bien c’est dégoûtant ?

Par Florent
Regardons comment les langues française et chinoise abordent cette question. tTipes à la mode de Caen

tTipes à la mode de Caen

Les tripes sont plutôt méprisables en français :

Quand on dit de quelqu’un qu’il ne “vaut pas tripette”, on fait référence aux tripes. La tripette provient des tripes.

Et au XVIIe siècle, le verbe ‘triper’ voulait dire “fouler aux pieds” et, par extension, ‘mépriser’.

Les gastronomes de Caen ne refuseront pas de goûter quelques  tripes comme sur la photo…

Mais quelques expressions chinoises valorisent le ventre et les tripes en utilisant trois mots :

- 肠 veut dire les intestins, les tripes (on voit à gauche le composant de la chair 月(肉)

- 肚 c’est le ventre (encore le composant de la chair à gauche). Voir un billet dédié à ce mot de “ventre”

- 腹 c’est l’estomac, l’abdomen (et quel composant retrouve-t-on à gauche ?)

Voilà donc des expressions qui me donnent un peu, en tant que francais, des hauts-le-coeur…

肚量大 (grandes/quantités/tripes)  c’est quelqu’un d’ouvert, de large d’esprit. N’oublions pas que le coeur et le ventre sont, dans une vision chinoise, des organes importants pour le souffle du Qi, pour la réflexion(comme au jeu de go) et les émotions.

热心肠 (chaleureux/coeur/tripes) : être gentil, sympathique

满腹愁肠 (rempli/estomac/souci/tripes) : avoir beaucoup de soucis; être mélancolique.

酒入愁肠,化作相思泪 (alcool/pénétrer/souci/tripes, transformer/comme/penser/larmes) : L’alcool coule dans les “tripes mélancoliques”, et se transforme en larmes …

断肠人在天涯 (couper/tripes/homme/dans/ciel/confins) : La personne mélancolique, qui a le coeur brisé et se perd dans l’immensité vide ….

Et enfin un vers que nous avions vu dans un vieux poème Tang sur la fête de la toussaint chinoise :

路上行人欲断肠 (route/sur/passer/homme/désir/couper/tripes) : un passant qui a le coeur brisé

Tiens tiens, en écrivant ce billet intestinal, je me suis demandé d’où venait ce mot francais de “mélancolique” qui sonne un peu comme “colique”. Et c’est bien cela ! Selon le littré, “Mélancolique” est emprunté au Latin melancholicus (transcrivant le grec μελαγχολικός ) , il signifie : «causé par la bile noire». La colique, elle, vient du latin colicus « qui concerne le côlon, qui souffre du côlon ». Le mot latin est lui même emprunté au grec κωλικός « qui souffre du côlon ».

Alors, et vous ? Aimez vous les tripes ?

Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florent 10 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossier Paperblog